Выбрать главу
э`" – (т. е. китайский) бамбук-листоколосник, с узкими листьями. В китайской литературе его персонифицируют, называя "другом" и "этим господином". Бамбук "курэ" рос в саду возле дворца Сэйрёдэн. *239. {…посадил бамбук в саду и дал ему прозванье "этот господин".} Цитата из поэтического предисловия к стихотворению, написанному по-китайски японским поэтом Фудзивара-но Ацусигэ (Х в.). *240. {Через год после смерти императора Э`нъю…} – Император Энъю, отец императора Итидзё, умер в 991 г. Описываемая сцена имела место во вторую луну 992 г., когда Итидзё было лишь двенадцать лет. *241. {Все люди опять…} – Стихотворение из 16-го тома ("Плачи") антологии "Кокинсю", принадлежит известному поэту Хэ`ндзё (816-890). Он был монахом. Замшелая ряса (цвета серого моха) поэтический эпитет к монашеской рясе. *242. {Тодза`мми} – т. е. Фудзивара третьего ранга. Была кормилицей Итидзё. В кормилицы к императору избирали знатных дам. *243. {"Сугороку" и "го"} – игры китайского происхождения. "Го" – очень сложная игра в шашки на доске с многими делениями. Белые и черные шашки окружают и запирают друг друга. В азартной игре "сугороку" каждый из двоих играющих имеет по пятнадцати "коней" и продвигает их вперед в зависимости от числа выброшенных костей, чтобы занять на шашечной доске поле противника. *244. {…щипцы для "прощальных огней"!} – "Прощальные огни" зажигались в последний день праздника поминовения душ Бон (Урабо`н), когда прощались с душами, якобы вновь посетившими землю. Бамбуковые щипцы для этих костров сжигались, как несчастливые, ими больше нельзя было пользоваться. Отсюда метафора бесполезной вещи. *245. {Императорские послы сидели лицом к северу…} Вероятно, ошибка: на празднике Ивасимидзу они сидят лицом к югу. *246. {О-самбо} – ритуальные высокие столики для торжественных пиров или подношений богам. *247. {Раковины-якугай} – толстые раковины зеленоватого цвета с черными пятнами. Из них делали чарки. *248. {…старую песню страны А`дзума…} – Адзума ("Восточный край") – общее название восточных провинций на острове Хонсю. *249. {"На берегу Удо`"} – песня провинции Суруга. Удо название морского побережья. *250. {…под звуки песни "Маленькие сосны".} – Народная песня страны Адзума. *251. {Сион} – китайская астра. Цвет сион – комбинированный: светлый пурпур на зеленом исподе. Цвет хаги тоже комбинированный: темно-алый на зеленом исподе. *252. {Ну нет, все меня там ненавидят…} – Сёнагон считали сторонницей Левого министра (впоследствии канцлера Митинага). В 996 г. в результате дворцовых интриг императрица Садако была вынуждена переехать в Малый дворец на Втором проспекте, принадлежавший ее брату. Сёнагон не последовала за ней. *253. {Как-то раз придворные затеяли конкурс загадок…} – При дворе были в большом ходу салонные игры и состязания. Соревнующиеся делились на две группы, Левую и Правую. Счет выигрыша велся по очкам. *254. {Чашечка желудя.} – Из желудей добывали краску для траурной одежды, отсюда неприятная ассоциация. *255. {Соломенная циновка И`дзумо…} – Имела крупное плетение. Циновки в стиле Идзумо, видимо, были лучше подлинных. *256. {…состязания всадников.} – В дни празднеств проводились состязания всадников. Соревнующиеся разделялись на две группы: Правую и Левую. Состязались по двое. Надо было обскакать противника и даже выбить его из седла. *257. {…плетешь из бумаги шнурок…} – Такой шнурок легко рвался. *258. {Лазурит} – один из семи камней, перечисляемых в буддийских книгах как драгоценные. *259. {Забор из досок…} – Непонятно, почему он вызывал чувство страха. *260. {Облако зловещего предзнаменования} – Облако необычной формы могло казаться зловещим. *261. {Звезда Копье} – одна из звезд Большой Медведицы. Считалось, что она похожа на копье. Следовало избегать того направления, куда оно нацелено. *262. {Наваждение "живого духа".} – Согласно распространенному суеверию, душа человека, не только умершего, но и живого, может напасть на ненавистного врага, чтобы причинить ему зло. "Живой дух" якобы покидает тело во время сна, движимый ревностью или чувством мести, и сам человек не знает об этом. *263. {…когда они ломают палочки бамбука…} – Дамы-куродо при помощи бамбуковых палочек измеряли рост императора, императрицы, наследного принца. Потом делались куклы в натуральную величину и во время синтоистского ритуала Охара`и (Великого очищения) их погружали в бегущую воду, смывая магическим образом скверну с тех, кого они изображали. *264. {Я возгорелась желанием поклониться храмам бога Ина`ри.} Храм бога Инари в Киото имел три святилища, главным из которых было среднее, на середине горы. Инари – божество пяти хлебных злаков. Часто изображается как лисица. *265. {Час Змеи} – десять часов утра. *266. {"Кто б поверить мог?.."} – Цитата неизвестного происхождения. *267. {Немного подумав, он ответил мне…} – Таданобу цитирует стихотворение Во Цзюй-и "Персиковые цветы в храме Далинь". "В четвертый месяц в нашем мире // кончаются цветы…" (Перевод Л. Эйдлина.) *268. {В начале четвертой луны…} – Событие, о котором повествуется, случилось в 995 г., еще во время болезни канцлера Мититака, т. е. на год раньше тех событий, о которых рассказывалось выше. *269. {Роса на рассвете – слезы разлуки…} – Цитата из стихотворения, написанного по-китайски знаменитым японским поэтом и деятелем культуры Сугава`ра-но Митидзанэ` (845-903). Эти слезы, падающие с неба как жемчуг, льет Ткачиха, разлучаясь с Пастухом. Таданобу прочел весною стихи, относящиеся к осени, чем и насмешил Сэй-Сёнагон. *270. {Такой урод, как я, похожий на бога Кацура`ги…} Согласно старой легенде, бог Кацураги был так безобразен, что днем не показывался на глаза людям, и потому не докончил строительство каменного моста, который буддийский святитель Эн-но гё`дзя повелел ему выстроить между горами Кацураги и Кимбусэн. *271. {"Сяо в стране Гуйцзи проезжал мимо древнего храма…"} Из сочинения Оэ-но Асацуна` (886-957), японского ученого и государственного деятеля. Сочинение это написано "камбуном", т. е. по-китайски, но снабжено знаками, чтобы его можно было прочесть по законам японского синтаксиса. В старинных китайских летописях сообщается, что Сяо Юнь (VI в.), когда он был правителем Гуйцзи, посетил древний храм, поставленный в честь Цзи Чжа, правителя, чтимого за свою мудрость. *272. {"Он не достиг еще и тридцати…"} – Цитата из стихотворения, написанного по-китайски, японским поэтом Минамото-но Хидэа`кира. Заметив в своих волосах раннюю седину, поэт утешает себя, вспоминая знаменитых людей Китая, которые поседели в молодые годы или рано умерли, не дожив и до тридцати лет. *273. {Наверное, вам столько же лет, сколько было Чжу Май-чэню…} Бань Гу в "Истории ранней Ханьской династии" рассказал о таком случае: один бедный дровосек по имени Чжу Май-чэнь, живший во втором веке до нашей эры, увещевал свою жену, которая решила его покинуть: "Мне уже сорок, но в пятьдесят я буду знатен и богат". Она все-таки ушла от него, а Чжу Май-чэнь так усердно учился, что получил высокий государственный пост. Тогда жена вернулась к нему, была великодушно прощена и повесилась от стыда и раскаяния. *274. {Кокидэ`н} – название покоя во дворце, где проживала императрица. В 996 г. император взял себе новую жену (младшую по рангу) Фудзивара-но Ёсико`, получившую прозвище госпожи Кокидэн, *275. {Утифу`си} – "простонародное" имя, буквально означает: "прилечь на покой". Используя это слово в его прямом значении, Сэй-Сёнагон делает колкий намек. *276. {Ся`ку} – мера длины, равная 30,3 сантиметра. *277. {Празднества в честь богов…} – Эта фраза имеет несколько объяснений: 1) этикет не позволял любоваться праздником, справляемым перед дворцом императрицы; 2) боги присутствуют незримо для глаз. Они и близко, и далеко. *278. {…в пору "долгого месяца…"} – Иначе говоря – девятой луны. *279. {Луна предрассветная в небе.} – Танка Какиномото-но Хитомаро: *280. {Тот, кто пришел бы сегодня…} – Цитата из танки известного поэта Та`йра-но Канэмо`ри (? – 990): *281. {Снег засыпал вершину горы…} – Гость неточно цитирует стих из китайской поэмы: *282. {Снег, и луна, и цветы…} – Строка из стихотворения Бо Цзюй-и, где говорится: "Снег, и луна, и цветы // Сильнее будят тоску по тебе". *283. {Пенистый вьется след…} – Стихотворение поэта Фудзивара-но Сукэми. В оригинале построено на сложнейшей игре омонимами. Каламбурные стихи были в большой моде. *284. {Госпожа Миарэ`-но сэ`дзи} – посланница Верховной жрицы, впоследствии придворная дама. *285. {…"принц Томоа`кира".} – Окончание "акира" входило в состав имен каждого из братьев императора Мураками, он сам ранее носил имя "Нориа`кира". *286. {Когда я впервые поступила на службу…} – Предположительно это случилось в 993 г., но возможно, и раньше на один-три года. Мнения исследователей по этому вопросу расходятся. *287. {…только на ночные дежурства…} – Придворные дамы служили в несколько смен. *288. {…ароматного дерева чэнь…} – чэнь – род алоэ, привозимого из Китая. Дерево покрывали несколькими слоями лака и позолотой, украшали узорами (род лака макиэ`). *289. {…дамы разглядывали картины…} – Т. е. свитки эмакимоно. *290. {Я надеялся "тронуть сердце твое"…} – Строка из танки "Тот, кто пришел бы сегодня…". *291. {…кто-то громко чихнул в Столовом зале.} – Согласно распространенному суеверию, если после сказанных кем-то слов один из присутствующих чихнет – это верный знак того, что говоривший солгал. Иногда чихали нарочно. *292. {Бог Тада`су} – синтоистский бог, искавший правду и обличавший ложь. *293. {Демон Сики`} – демон, которого призывали маги, чтобы поразить кого-нибудь проклятьем. Сэй-Сёнагон хочет сказать, что случившееся с пей – проделка демона. *294. {Тот, кто первым чихнет в новогодний день.} – Это считалось счастливым знаком. *295. {Дадза`йфу} – большая административная область на юге Японии. Включала в себя острова Кюсю, Ики и Цусима. *296. {Путник идет вдаль}… – Перефразированная строка из "Поэмы о рассвете" китайского поэта Цзя Дао (ок. 793-865). *297. {…осенний вихрь, "прочесывающий травы на полях"…} – "нова`ки". Для ветра в разные времена года в Японии существует много названий, весьма употребительных в поэзии. *298. {"О, этот горный ветер!"} – Строка из стихотворения известного поэта IX в. Фу`нъя-но Ясухидэ`, который считался одним из шести "Гениев поэзии". Содержится в разделе "Осень" антологии "Кокинсю". *299. {Рёдзэн} – гора к востоку от Киото, где находился чтимый буддийский храм. Название этой горы похоже на слово "Рёдзюсэн", как по-японски именуется "Орлиная гора", на которой Шакья-муни читал свои проповеди. *300. {"Лотос благого закона"} и т. д. – Перечисляются буддийские книги (сутры). *301. {Фугэ`н} (санскр.) – бодхисаттва Самантабхадра, обычно изображается сидящим на белом слоне по правую руку от Будды. *302. {…"Благодетельных царях – Нио`"…} – "Благодетельные цари – Нио`" – два царя, божества-дэва индийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон как боги-хранители. Статуи царей Нио воинственного и грозного вида помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм. *303. {Каннон} иногда изображается, как подательница щедрот, многорукой, держа в руке колесо, исполняющее желания. *304. {Якуси`} – Будда, исцеляющий от страданий, покровитель медицины. *305. {Миро`ку} – бодхисаттва Миро`ку, Майтрейя (санскр.), Будда грядущих времен. *306. {Дзидзо`} – бодхисаттва Кшитидарха (санскр.) – буддийское божество, сохраняющее детей и путников. Статуи его ставились на дорогах. Популярный персонаж японских сказок. *307. {Ма`ндзю} – бодхисаттва Манджушри (санскр.), божество мудрости. Изображается сидящим на льве по левую руку от Будды. *308. {"Неколебимый владыка"} – Фудо`сон (Фудо-мёо) – грозное божество устрашающего вида, сидящее с мечом в руке посреди языков пламени. Бог-защитник, отгоняющий злых демонов. *309. {Вэньсюань} ("Изборник") – большой свод китайских стихов и прозы (IV в. до н. э. – VI в. н. э.). Составлен царевичем Сяо Туном около 530 г. Знакомство с этой антологией было обязательным для образованных японцев. Помещенные в ней произведения считались непререкаемыми образцами хорошего стиля. *310. {Синьфу} "Фу" – особый жанр в древней китайской классической литературе: поэма в прозе (рифмованная). "Синьфу" – новый стиль фу. Возможно, речь идет о новых сочинениях в этом стиле. *311. {"Записки о пяти императорах"} – первый раздел "Исторических записок" Сыма Цяня о мифических правителях древнего Китая. *312. {"Сумиё`си"} и т. д. – Перечисляются романы, популярные в конце X в. До нашего времени дошел только роман "Дуплистое дерево" ("Уцубо-моногатари"). *313. {Дхарани} (санскр.) – магические заклинания, которые читали буддийские монахи. *314. {Пляска страны Суру`га} – народный танец восточной провинции Суруга. Изображал, как небесная фея спускается на землю. *315. {Пляска "Мотомэго`"} – народный танец восточных провинций, мимически изображал сцену из легенды. *316. {…в "Пляске мира"…} – "Пляска мира" – Танец заимствован из танского Китая. Его исполняли четыре танцора в военных доспехах. *317. {Танец птиц.} – Родина этого танца – Индия. Исполняли его четыре девочки в одеждах из перьев, изображавшие райских птиц с лицом девы. *318. {…в пляске "Голова коня"…} – Пляска "Голова коня" – танец аннамского происхождения. Танцор надевал маску коня. *319. {…в "Пляске на согнутых ногах"…} – "Пляска на согнутых ногах" и пляска {"Корейское копье"} – танцы, заимствованные из Кореи. *320. {…мелодии "Оживленные ароматы"} – Мелодия заимствована из Индии; лад {"Трель соловья"} – из Китая. *321. {Мелодия "Лотос первого министра".} – Родилась в Китае. *322. {…звуки поперечной флейты…} – Существовало несколько разновидностей флейт. Наиболее распространенной была бамбуковая флейта с семью отверстиями. Хорошая флейта считалась величайшей драгоценностью. *323. {…многоствольной флейты-сё} – Флейта-сё или со (кит. шэн) – бамбуковая флейта из семнадцати стволов разной длины, губной органчик. *324. {Бамбуковая флейта-хитирики} – инструмент музыки гагаку, с резким, пронзительным тембром. *325. {Помню, однажды во время празднества Камо…} – Имеется в виду "Ри`ндзи-но ма`цури" – чрезвычайный праздник в последний день Петуха одиннадцатой луны. *326. {В священном храме Камо…} – Танка из раздела "Любовь" антологии "Кокинсю". Два последних стиха гласят: "Нет ни единого дня, чтоб о тебе я не думал". *327. {Завязки из белого хлопка} (юда`суки). – Их носили на синтоистских праздниках. *328. {…"держателей священных шнуров"…} – "держатели священных шнуров" – Императорский паланкин ("колесница феникса") был накрыт кровлей, увенчанной золотой луковицей. С четырех углов кровли спадали длинные шнуры. *329. {Наверно, это было замечательно!} – Далее часть текста в рукописи неразборчива. *330. {Танец Льва.} – Танцор исполнял его в маске льва. *331. {Танец Корейского пса.} – Исполнялся в маске "корейского пса" – фантастического зверя, похожего на льва. *332. {Расстанутся на вершине…} – Танка поэта Мибу-но Тадаминэ` (868-930?) из раздела "Любовь" антологии "Кокинсю": *333. {Множество женщин, надев себе на голову…} – На головах крестьянок были большие плетеные шляпы, похожие на зонты. Женщины сажали рисовую рассаду. *334. {"Ты не плачь с такой тоской!"} – Танка из 8-го тома антологии "Манъёсю": *335. {Да, верно сказал поэт…} – Неизвестный поэт в разделе "Осень" антологии "Кокинсю". *336. {Вдруг вижу – по дороге от дворца Верховной жрицы…} – После праздника Камо Верховная жрица устраивала в своем дворце праздник для высших сановников, начиная от самого канцлера. *337. {На Горе…} – Подразумевается "На Горе трех зонтов…" Императрица изобразила зонт на картинке. Таким образом, письмо представляет собой как бы загадку. Мика`са ("Гора трех зонтов") намек на посетителя Сэй-Сёнагон. *338. {Однажды, когда императрица временно поселилась…} – Действие происходит в пятую луну 1000 г. Собственный дворец императрицы, на Втором проспекте, незадолго перед тем сгорел. *339. {Вот, подаю "через плетень".} – В антологии "Кокин-рокудзё" помещена танка: *340. {Таю`-но мёбу} – придворное звание, имя дамы неизвестно. *341. {Почтовые станции.} – На проезжих дорогах были устроены станции, где можно было отдохнуть и получить коней и носильщиков, *342. {Яма`-но мумая`.} – Местоположение станции неизвестно. Возможно, что говорится о горных станциях вообще, где во время долгого ожидания путники слушали сказки и рассказы. *343. {Святилища богов.} – Перечисляются синтоистские храмы (я`сиро), посвященные японским богам. *344. {В Храме криптомерии…} – У ворот в храм Мива` в провинции Ямато росла знаменитая своей красотой криптомерия. *345. {Бог Кот`о-но мама`} – Исполнял любые, в том числе и необдуманные желания, которые приносили несчастье просителю. Сэй-Сёнагон приводит лишь второй стих танки. В заключительной строфе говорится: "Теперь стенаньем горьких жалоб // Я рощу огласил твою". Танка эта помещена в 18-м томе антологии "Кокинсю". *346. {Светлый бог Аридо`си}. – В легенде, которая здесь рассказана, сплетены вместе несколько широко распространенных преданий. Это прежде всего легенда об изгнании или умерщвлении стариков. Один из них доказывает свою великую мудрость, и жестокий обычай отменяется. Видимо, с континента было занесено в Японию предание об искусном мастере, который придумал хитрость, как при помощи муравья продеть нитку сквозь спиральный ход в камне. Такую уловку приписывали в Древней Греции Дедалу – мифическому строителю критского Лабиринта. *347. {Цу