Выбрать главу
ому вопросу расходятся. *287. {…только на ночные дежурства…} – Придворные дамы служили в несколько смен. *288. {…ароматного дерева чэнь…} – чэнь – род алоэ, привозимого из Китая. Дерево покрывали несколькими слоями лака и позолотой, украшали узорами (род лака макиэ`). *289. {…дамы разглядывали картины…} – Т. е. свитки эмакимоно. *290. {Я надеялся "тронуть сердце твое"…} – Строка из танки "Тот, кто пришел бы сегодня…". *291. {…кто-то громко чихнул в Столовом зале.} – Согласно распространенному суеверию, если после сказанных кем-то слов один из присутствующих чихнет – это верный знак того, что говоривший солгал. Иногда чихали нарочно. *292. {Бог Тада`су} – синтоистский бог, искавший правду и обличавший ложь. *293. {Демон Сики`} – демон, которого призывали маги, чтобы поразить кого-нибудь проклятьем. Сэй-Сёнагон хочет сказать, что случившееся с пей – проделка демона. *294. {Тот, кто первым чихнет в новогодний день.} – Это считалось счастливым знаком. *295. {Дадза`йфу} – большая административная область на юге Японии. Включала в себя острова Кюсю, Ики и Цусима. *296. {Путник идет вдаль}… – Перефразированная строка из "Поэмы о рассвете" китайского поэта Цзя Дао (ок. 793-865). *297. {…осенний вихрь, "прочесывающий травы на полях"…} – "нова`ки". Для ветра в разные времена года в Японии существует много названий, весьма употребительных в поэзии. *298. {"О, этот горный ветер!"} – Строка из стихотворения известного поэта IX в. Фу`нъя-но Ясухидэ`, который считался одним из шести "Гениев поэзии". Содержится в разделе "Осень" антологии "Кокинсю". *299. {Рёдзэн} – гора к востоку от Киото, где находился чтимый буддийский храм. Название этой горы похоже на слово "Рёдзюсэн", как по-японски именуется "Орлиная гора", на которой Шакья-муни читал свои проповеди. *300. {"Лотос благого закона"} и т. д. – Перечисляются буддийские книги (сутры). *301. {Фугэ`н} (санскр.) – бодхисаттва Самантабхадра, обычно изображается сидящим на белом слоне по правую руку от Будды. *302. {…"Благодетельных царях – Нио`"…} – "Благодетельные цари – Нио`" – два царя, божества-дэва индийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон как боги-хранители. Статуи царей Нио воинственного и грозного вида помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм. *303. {Каннон} иногда изображается, как подательница щедрот, многорукой, держа в руке колесо, исполняющее желания. *304. {Якуси`} – Будда, исцеляющий от страданий, покровитель медицины. *305. {Миро`ку} – бодхисаттва Миро`ку, Майтрейя (санскр.), Будда грядущих времен. *306. {Дзидзо`} – бодхисаттва Кшитидарха (санскр.) – буддийское божество, сохраняющее детей и путников. Статуи его ставились на дорогах. Популярный персонаж японских сказок. *307. {Ма`ндзю} – бодхисаттва Манджушри (санскр.), божество мудрости. Изображается сидящим на льве по левую руку от Будды. *308. {"Неколебимый владыка"} – Фудо`сон (Фудо-мёо) – грозное божество устрашающего вида, сидящее с мечом в руке посреди языков пламени. Бог-защитник, отгоняющий злых демонов. *309. {Вэньсюань} ("Изборник") – большой свод китайских стихов и прозы (IV в. до н. э. – VI в. н. э.). Составлен царевичем Сяо Туном около 530 г. Знакомство с этой антологией было обязательным для образованных японцев. Помещенные в ней произведения считались непререкаемыми образцами хорошего стиля. *310. {Синьфу} "Фу" – особый жанр в древней китайской классической литературе: поэма в прозе (рифмованная). "Синьфу" – новый стиль фу. Возможно, речь идет о новых сочинениях в этом стиле. *311. {"Записки о пяти императорах"} – первый раздел "Исторических записок" Сыма Цяня о мифических правителях древнего Китая. *312. {"Сумиё`си"} и т. д. – Перечисляются романы, популярные в конце X в. До нашего времени дошел только роман "Дуплистое дерево" ("Уцубо-моногатари"). *313. {Дхарани} (санскр.) – магические заклинания, которые читали буддийские монахи. *314. {Пляска страны Суру`га} – народный танец восточной провинции Суруга. Изображал, как небесная фея спускается на землю. *315. {Пляска "Мотомэго`"} – народный танец восточных провинций, мимически изображал сцену из легенды. *316. {…в "Пляске мира"…} – "Пляска мира" – Танец заимствован из танского Китая. Его исполняли четыре танцора в военных доспехах. *317. {Танец птиц.} – Родина этого танца – Индия. Исполняли его четыре девочки в одеждах из перьев, изображавшие райских птиц с лицом девы. *318. {…в пляске "Голова коня"…} – Пляска "Голова коня" – танец аннамского происхождения. Танцор надевал маску коня. *319. {…в "Пляске на согнутых ногах"…} – "Пляска на согнутых ногах" и пляска {"Корейское копье"} – танцы, заимствованные из Кореи. *320. {…мелодии "Оживленные ароматы"} – Мелодия заимствована из Индии; лад {"Трель соловья"} – из Китая. *321. {Мелодия "Лотос первого министра".} – Родилась в Китае. *322. {…звуки поперечной флейты…} – Существовало несколько разновидностей флейт. Наиболее распространенной была бамбуковая флейта с семью отверстиями. Хорошая флейта считалась величайшей драгоценностью. *323. {…многоствольной флейты-сё} – Флейта-сё или со (кит. шэн) – бамбуковая флейта из семнадцати стволов разной длины, губной органчик. *324. {Бамбуковая флейта-хитирики} – инструмент музыки гагаку, с резким, пронзительным тембром. *325. {Помню, однажды во время празднества Камо…} – Имеется в виду "Ри`ндзи-но ма`цури" – чрезвычайный праздник в последний день Петуха одиннадцатой луны. *326. {В священном храме Камо…} – Танка из раздела "Любовь" антологии "Кокинсю". Два последних стиха гласят: "Нет ни единого дня, чтоб о тебе я не думал". *327. {Завязки из белого хлопка} (юда`суки). – Их носили на синтоистских праздниках. *328. {…"держателей священных шнуров"…} – "держатели священных шнуров" – Императорский паланкин ("колесница феникса") был накрыт кровлей, увенчанной золотой луковицей. С четырех углов кровли спадали длинные шнуры. *329. {Наверно, это было замечательно!} – Далее часть текста в рукописи неразборчива. *330. {Танец Льва.} – Танцор исполнял его в маске льва. *331. {Танец Корейского пса.} – Исполнялся в маске "корейского пса" – фантастического зверя, похожего на льва. *332. {Расстанутся на вершине…} – Танка поэта Мибу-но Тадаминэ` (868-930?) из раздела "Любовь" антологии "Кокинсю": *333. {Множество женщин, надев себе на голову…} – На головах крестьянок были большие плетеные шляпы, похожие на зонты. Женщины сажали рисовую рассаду. *334. {"Ты не плачь с такой тоской!"} – Танка из 8-го тома антологии "Манъёсю": *335. {Да, верно сказал поэт…} – Неизвестный поэт в разделе "Осень" антологии "Кокинсю". *336. {Вдруг вижу – по дороге от дворца Верховной жрицы…} – После праздника Камо Верховная жрица устраивала в своем дворце праздник для высших сановников, начиная от самого канцлера. *337. {На Горе…} – Подразумевается "На Горе трех зонтов…" Императрица изобразила зонт на картинке. Таким образом, письмо представляет собой как бы загадку. Мика`са ("Гора трех зонтов") намек на посетителя Сэй-Сёнагон. *338. {Однажды, когда императрица временно поселилась…} – Действие происходит в пятую луну 1000 г. Собственный дворец императрицы, на Втором проспекте, незадолго перед тем сгорел. *339. {Вот, подаю "через плетень".} – В антологии "Кокин-рокудзё" помещена танка: *340. {Таю`-но мёбу} – придворное звание, имя дамы неизвестно. *341. {Почтовые станции.} – На проезжих дорогах были устроены станции, где можно было отдохнуть и получить коней и носильщиков, *342. {Яма`-но мумая`.} – Местоположение станции неизвестно. Возможно, что говорится о горных станциях вообще, где во время долгого ожидания путники слушали сказки и рассказы. *343. {Святилища богов.} – Перечисляются синтоистские храмы (я`сиро), посвященные японским богам. *344. {В Храме криптомерии…} – У ворот в храм Мива` в провинции Ямато росла знаменитая своей красотой криптомерия. *345. {Бог Кот`о-но мама`} – Исполнял любые, в том числе и необдуманные желания, которые приносили несчастье просителю. Сэй-Сёнагон приводит лишь второй стих танки. В заключительной строфе говорится: "Теперь стенаньем горьких жалоб // Я рощу огласил твою". Танка эта помещена в 18-м томе антологии "Кокинсю". *346. {Светлый бог Аридо`си}. – В легенде, которая здесь рассказана, сплетены вместе несколько широко распространенных преданий. Это прежде всего легенда об изгнании или умерщвлении стариков. Один из них доказывает свою великую мудрость, и жестокий обычай отменяется. Видимо, с континента было занесено в Японию предание об искусном мастере, который придумал хитрость, как при помощи муравья продеть нитку сквозь спиральный ход в камне. Такую уловку приписывали в Древней Греции Дедалу – мифическому строителю критского Лабиринта. *347. {Цура`юки} – Ки-но Цураюки (859 – 945) – знаменитый поэт, составитель антологии "Кокинсю". Танка его гласит: *348. {Малый дворец на Первом проспекте…} Император переехал туда после пожара, уничтожившего дворец Сэйрёдэн в шестую луну 999 г. Однако все названия служб были сохранены и для Малого дворца, – например, караульня называлась Северной, хотя и была расположена на юге. *349. {Военный министр Такато`} – Фудзивара-но Такато (949- 1013), был музыкантом и поэтом. *350. {"Сосны Такаса`го".} – Знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны – "черная" и "красная". Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две эти сосны – любящие супруги, стали поэтическим символом верной любви. В 1930 г. "красная сосна", просуществовав около двух тысячелетий, засохла. *351. {…из страны Ова`ри…} – Страна Ова`ри – провинция, расположенная на востоке острова Хонсю. Жители ее имели репутацию грубых, неотесанных людей. *352. {…"месяце инея"…} -"Месяц инея" – одиннадцатая луна. *353. {…по переходу "Верховая тропа"…} – Переход "Верховая тропа" – Некогда служил проезжей дорогой для коней. *354. {"Шестизвездие"} – созвездие Плеяд. *355. {Звезда Пастух} – Альтаир в созвездии Веги, прославлена в легенде о Пастухе и Ткачихе. *356. {Падучие звезды.} – Согласно суеверию, занесенному из Китая, женщине опасно глядеть на падучие звезды. Есть еще и каламбурное толкование этих фраз, поскольку "падучие звезды" буквально значат "посещающие по ночам". *357. {"Цвет, исчезающий на заре…"} – Источник цитаты неизвестен. *358. {Жрицы, читающие моления богам.} – Жрицы синтоистских храмов (мико`) иногда вместо молебствий голосили что в голову придет. *359. {Ведунья первым делом…} – Заклинательница, видимо жрица-мико, готовит из белой, пятицветной или золотой бумаги полоски, так называемые гохэ`й. Полоски эти прикрепляются к жезлу (нуса`) или вешаются перед синтоистским святилищем, заменяя собой полотнища, которые в древности приносились в дар богам и получили ритуальное значение. Взмахивая жезлом с бумажными полосками, жрица читает синтоистские заклинания, восходящие к шаманскому обряду. *360. {Дни зловещего предзнаменования.} – Дни зловещего или счастливого предзнаменования вычислялись гадателем. Обычай этот не исчез и до сих пор. *361. {…не соблюдают вежливости в письмах!} – В эпоху Сэй-Сёнагон как раз закладывались и развивались сугубо вежливые формы языка. *362. {…глядя на луну над горой Обасутэ`?} – На эту гору в местности Сарасина` (провинция Сина`но) принято было любоваться во время полнолуния. *363. {Некоторое время спустя случились печальные события…} – Имеются в виду подозрения, которые навлекла на себя Сэй-Сёнагон, когда после смерти канцлера Мититака образовались при дворе два враждующих лагеря (см. предисловие). *364. {Век журавлиный в тысячу лет} – Журавль считался символом долголетия. *365. {Его светлость канцлер повелел…} – Действие рассказа происходит в 994 г., когда канцлер Мититака и его семья еще на вершине могущества. Святилище Сякудзэ`ндзи было основано канцлером, возле него находился дворец на Втором проспекте. *366. {…поставили Льва и Корейского пса…} – Статуи Льва и Корейского пса должны были отгонять злых демонов. *367. {Госпожа Третья…} – Дочерям было принято давать вместо имен порядковые числа. *368. {…"светлой росой увлажненный…"} – Цитата из танки неизвестного поэта: *369. {…я бы напомнила им слова поэта Канэдзу`ми…} – Сэй-Сёнагон ошибочно приписывает эту танку Канэдзуми. Автор ее известный поэт Сосэй (? – 909). Она помещена в антологии "Госэ`нсю" (X в.): *370. {…помятый сном "утренний лик".} – "Утренний лик" род вьюнка. *371. {…"узнал ты раньше меня"…} – Цитата из танки: *372. {Время пришло возделать…} – Стихотворение Ки-но Цу-раюки. *373. {"Не обнажились ли сердца цветов?.."} – Намек на стихотворение Бо Цзюй-и "Долгая тоска в разлуке". Цветы сорвал весенний ветер. Сэй-Сёнагон отвечает цитатой из этого же стихотворения: *374. {…передние покои на северной стороне Южного дворца} резиденция канцлера Мититака. *375. {Час Тигра} – четыре часа утра, *376. {Нет, скорее конюший сопровождает всадника.} – Насмешка основана на том, что сайсё – жена начальника государственных конюшен. Это дает фрейлинам повод сравнить Сэй-Сёнагон с простым конюхом. *377. {…в духе старой песни о солеварне Тика`…} – Солеварня Тика в Митиноку. Песня гласит: *378. {"Песни на современный лад"} – имаё`-ута` – лирическая песня в четыре или восемь стихов. Схема строфы имаё четверостишие: 7-5-7-5 слогов, возникла под влиянием буддийских песнопений в середине хэйанской эпохи. Исполнялась на придворных пирах. Впоследствии (в XII в.) стала ведущим поэтическим жанром, проникла в народную лирику. *379. {Люблю слушать, как ночной страж…} – Специальная служба времени (Токидзука`са) измеряла время при помощи клепсидры, а также наблюдая ход небесных светил. Во главе ее стояли два ученых астронома. Сутки делились на двенадцать часов, – а каждый час – на четыре четверти. Часы носили название согласно двенадцати циклическим знакам. Особые стражи времени (токимо`ри) вывешивали на "столбе часов" возле дворца Сэйрёдэн таблицу с указанием данного часа. Кроме того, колокол на башне выбивал определенное число ударов, и ночной страж обязан был возглашать время. *380. {Повесть "Комано".} – Утрачена. *381. {Возлюбленный девушки Отикубо`} – герой "Повести о прекрасной Отикубо" ("Отикубо-моногатари"). ‹/См. "Волшебные повести". М., "Художественная литература", 1962, с. 141.› *382. {Сумею ли забыть?} – Цитата из танки, помещенной в антологии "Манъёсю". *383. {"Пускай не знаешь ты…"} – Цитата из танки поэта Минамото-но Нобуакира: *384. {"Как от дождей прибывает вода…"} – В известном стихотворении, помещенном в антологии "Кокинсю", говорится: *385. {"Стражи грома".} – Во время грозы перед императорским дворцом выставляли особую охрану, *386. {…каковы сегодня снега на вершине Сянлу?} – Намек на стихотворение Бо Цзюй-и: *387. {"Боюсь, что этой же ночью…"} – Видимо, намек на легенду о том, что некий младший военачальник Фукага`ва влюбился в красавицу и поэтессу Оно-но Ко`мати. Она велела ему в доказательство любви провести возле ее дома сто ночей. Он умер накануне обещанного свидания. *388. {Холодом-холодом вея…} – Стихотворение китайского поэта IX в. Гун Чэн-и "Пятнадцатая ночь восьмой луны". *389. {…праздника Бон…} Справлялся в середине седьмой луны. *390. {…его святейшеству Домэ`й} – Домэ`й (855-920) – буддийский священник и поэт. *391. {Матушка светлейшего господина Оха`ра…} – Знаменитая поэтесса (? – 995), создала лирический дневник "Кагэроникки" ("Дневник летучей паутинки"). Подлинное ее имя неизвестно. *392. {…господина Охара…} – Фудзивара-но Митицуна (955-1020). Ему принадлежали дворец Охара (?), а также дворец Оно. *393. {Мы рубили дрова…} – Танка содержит сложную игру слов. Будда Гаутама некогда выполнял разные работы для одного старого отшельника: рубил дрова на топливо, носил воду и т. д. Во время "Восьми поучений", когда читалась Сутра лотоса, монахи торжественно несли связки поленьев и ведра воды. *394. {Пока не сгниет рукоять {топора}} – т. е. долгое время. *395. {Однажды вечером…} – Время действия 992-994 гг., когда император был еще подростком. Дайнагон Корэтика иногда давал ему уроки. *396. {Будит криком…} – В написанном по-китайски стихотворении японского поэта Мияко-но Ёсика (? – 879) говорится: "На рассвете "Человек-петух" будит криком просвещенною монарха". "Человек-петух" (название должности) возвещал зарю, его головной убор был украшен гребнем петуха (древний китайский обычай). Мудрый царь вставал с зарей, чтобы браться за государственные дела. *397. {Путник идет вдаль…} – Перефразированная строка из "Поэмы о рассвете" китайского поэта Цзя Дао (ок. 793-865). *398. {Сад возле обветшалого дома…} – Существует предположение, что Сэй-Сёнагон изобразила ветхое жилище, куда вынуждена была удалиться на склоне лет. *399. {Цунэфуса} – Минамо`то-но Цунэфуса (968-1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Якобы именно он выкрал рукопись у автора и снял с нее копию.