Выбрать главу

Глава 9

Тори взяла у Фэлкона пистолеты, а мистер Берк положил его руку себе на плечо, чтобы поддерживать. Когда они наконец добрались до лестницы, ведущей в башню, Берк потащил Фэлкона на себе вверх по ступеням. Уже в комнате он усадил хозяина на стул и, опустившись на колени, снял с него сапоги.

Тори положила пистолеты на стол, скинула плащ и подошла к Фэлкону. Дрожащими руками она сняла с него черную рубаху и вздохнула с облегчением — на груди не было ни раны, ни крови.

Фэлкон улыбнулся ей и пробормотал:

— Прости, любимая. Я все-таки получил пулю.

Он указал большим пальцем себе за спину.

Берк откашлялся и проговорил:

— Пойду за горячей водой.

Он направился к двери. Виктория боялась смотреть на рану, но выбора не было.

Она медленно обошла Фэлкона и, взглянув на его спину, в ужасе замерла. На спине, ближе к лопатке, пузырилась кровью огромная дыра. Но как же он мог с такой раной так быстро скакать, как мог держаться в седле?

— Ведь это… так мучительно, — пробормотала она.

Он криво усмехнулся и кивнул.

— Больно говорить, да?

Он снова кивнул, потом пробормотал:

— Больно дышать…

— Мы вытащим пулю, непременно вытащим, — сказала Тори.

Но кого она хотела убедить в этом — себя или Фэлкона?

Налив в стакан немного бренди, Тори поднесла его к губам Фэлкона, и он, сделав глоток, взглянул на нее с благодарностью. Она пощупала его пульс. Пульс бился часто, но ровно.

— Значит, не так все плохо, — прошептала Тори.

Тут вернулся мистер Берк с лоханью кипятка и стопкой чистых льняных полотенец. Кроме того, он принес еще какой-то длинный металлический предмет. Тори сообразила, что это зонд — чтобы вытащить пулю из раны.

Расстелив полотенца поверх одеяла, они с Берком помогли Фэлкону подняться, довели его до кровати и уложили лицом вниз. Берк взял инструмент, а потом с предельной осторожностью ввел щуп в пузырившееся кровью пулевое отверстие. Зонд вошел очень глубоко, но Фэлкон даже не застонал, только закашлялся.

Действуя на ощупь, Берк прислушивался — не раздастся ли характерный скрежет металла о металл? Увы, все его усилия были тщетны.

— Пульс ровный, — сообщила Тори.

Берк еще минуту-другую ковырялся в ране — эти минуты показались Тори вечностью, — потом отрицательно покачал головой. И тут Тори с ужасом поняла, что Фэлкон без сознания. Она принялась вытирать кровь, струившуюся из раны еще обильнее.

— Может, я попробую?

— Только поторопитесь, пока он без сознания… Я никак не мог нащупать пулю.

Тори с трудом сдерживала дрожь, когда взялась за хирургический инструмент.

— Любимый, прости, — шепнула она и стала медленно вводить щуп в пулевое отверстие.

Затаив дыхание, она осторожно исследовала рану, действуя, как Берк, наугад. Однако у нее тоже ничего не получилось. Она вздохнула и, безнадежно покачав головой, отдала зонд мистеру Берку. Тихонько всхлипнув, утерла ладонью слезы.

Фэлкон снова закашлялся, и это, очевидно, привело его в чувство. Увидев кровь у него на губах, Тори с Берком сообразили: раненому станет легче, если усадить его.

С величайшей осторожностью они перекатили его на правый бок, затем приподняли повыше и обложили со всех сторон подушками. Свернув несколько полотенец, Тори подложила их ему под рану.

— Ты не достала пулю… — пробормотал Фэлкон.

Он прикрыл ладонью ее руку и заговорил очень медленно, чтобы не раскашляться:

— Она… у меня… в легких.

— Фэлкон, нет!

Он кашлянул и тихо сказал:

— Если Драдж схватил Дика, то все кончено. Может, он уже поднимается по лестнице.

— Тогда я пойду вниз и задержу его.

Берк направился к двери, прихватив с собой окровавленные полотенца, зонд и черную рубаху Фэлкона.

После его ухода Тори скинула свой мальчишеский костюм и надела платье. Потом вдела в уши нефритовые серьги — без них она чувствовала себя… как будто голая. После этого она снова склонилась над Фэлконом. Заглянув ему в глаза, спросила:

— Что сделать, чтобы тебе стало легче?

Он медленно покачал головой:

— Ничего нельзя сделать. Просто люби меня, вот и все.

— О, Фэлкон, я и так люблю тебя. Всей душой и всем сердцем.

Тут дверь открылась, и в комнату вошла Пандора. В зубах она несла кожаный мешочек, который уронила на кровать в ногах хозяина. Сама же устроилась с ним рядом.

Тори развязала мешочек.

— Тут золотые монеты.

— Пандора охраняет клад. — Фэлкон дышал все тяжелее и говорил с величайшим трудом. — Я хочу, чтобы ты… забрала его.

— Нет, это твои сокровища.

Тори стала утирать кровавую пену с его губ.

— Дай платок, я сам вытрусь.

Она принесла льняную салфетку и вложила ему в руку.

— Там золотые реалы, которые я награбил на испанском галеоне. Их… целый сундук.

Он снова закашлялся.

— Ты потопил галеон? — в ужасе прошептала Тори.

Фэлкон покачал головой:

— Нет, он сам затонул.

Пандора вдруг бросилась к двери и утробно зарычала, нахлестывая себя хвостом по бокам.

— Сюда кто-то идет! Кто-то чужой! — закричала Тори.

Фэлкон кивнул и молча указал на дверь, ведущую на крепостную стену. Поманив к себе Пандору, Тори вывела ее наружу, где ей ничего не грозило. Когда она вернулась, Фэлкон подозвал ее к себе и указал, чтобы она прилегла рядом с ним на постель. Тори взглянула на него с недоумением, однако подчинилась.

И почти в тот же миг со стороны лестницы послышались голоса. Мистер Берк громко протестовал и кричал, что у капитана Драджа нет никакого права врываться к ним. Капитан же заявлял, что у него имеются все права и что он должен расследовать преступление.

Мистер Берк распахнул дверь и проговорил:

— Простите, милорд…

Драдж, выпучив глаза, уставился на пару, расположившуюся на постели.

Фэлкон, сделав над собой усилие, прорычал:

— Берк, почему вы пустили его?! Теперь он знает нашу тайну! Знает, что Виктория мне не сестра!

Снова закашлявшись, Фэлкон поспешно прикрыл губы салфеткой, чтобы Драдж не увидел кровь.

Тори покраснела до корней волос и проворчала:

— Капитан Драдж, какого черта?.. Что вам тут надо?

— Мы подстрелили контрабандиста. Возможно, не одного. Поэтому я подумал…

— Но при чем тут я? — перебил Фэлкон.

— Я подозреваю, что к вам в Бодиам доставили контрабанду.

— Ваши подозрения совершенно беспочвенны. Доброй ночи, Драдж.

Вытолкав капитана из комнаты, мистер Берк тоже вышел и захлопнул за собой дверь.

— О Господи, он подозревает тебя, Фэлкон, — прошептала Тори.

— Теперь… все равно.

Он в очередной раз закашлялся. Спрыгнув с постели, Тори покачала головой.

— Нет-нет, не говори так. И не сдавайся… — добавила она с мольбой в голосе.

— Просто я… рассуждаю здраво, — пробормотал Фэлкон. — А ты не переживай из-за меня.

— Не болтай глупости. И вообще помолчи. Тебе от разговоров только хуже.

Услышав, как Пандора скребется в дверь, Тори открыла ей. Хищница со вздыбившейся на загривке шерстью обследовала комнату. Убедившись, что чужак ушел, успокоилась. Вскоре вернулся Берк, который тотчас сообщил:

— Драдж уехал. Разумеется, я напомнил ему, что у вас много друзей в высших сферах, милорд. Мне кажется, капитан немного смущен. Сомневаюсь, что сегодня он вернется.

Повернувшись к Тори, Берк сказал:

— Позовите меня, если что-нибудь потребуется.

Когда он был уже у двери, Тори окликнула его и, схватив свой мальчишеский наряд, вышла вместе с ним.

— Мне кажется, эту одежду лучше сжечь, — сказала она.

Прикрыв за собой дверь, прошептала: