Выбрать главу

Глаза у него были пустые, как глазные отверстия в черепе.

— Вы оставили Лорел на ранчо обманывать местную полицию, а сами вернулись сюда и заняли место брата. Сделать это было не слишком трудно, поскольку у вас за спиной была ваша мать. Наверное, самое трудное было научиться подделывать подпись брата, но вы ведь умели немного рисовать. Вы все умели понемногу, но больше всего вы умели убивать и обманывать.

Сидящий в углу человек плюнул в меня, но промахнулся. Он отыграл свою роль богатого и удачливого человека. Комната с книгами и картинами больше ему не принадлежала. Он снова превратился в сына Элберта Блевинса.

— Лет четырнадцать-пятнадцать, — продолжил я, — ничто вам не угрожало. Вы тихо жили вдали от общества, у вас появился вкус к хорошим картинам, вы ездили в Европу. И даже не побоялись стать двоеженцем.

Не сомневаюсь, что все эти годы вы сполна расплачивались с Лорел. Вы многим были обязаны ей, а в особенности тем, что она не давала Джеку Флайшеру напасть на ваш след. К несчастью, ей нечем было заняться, она чувствовала себя одинокой, ведь, кроме небольших денег, у нее ничего не было. Кроме того, ее начали терзать угрызения совести из-за брошенного ею сына.

В конце концов она сделала шаг к сближению с сыном. Этого оказалось достаточным для Джека Флайшера. Я не сомневаюсь, что он с самого начала не верил вам обоим. Его отставка развязала ему руки. Он установил в квартире Лорел подслушивающее устройство и принялся копаться в прошлом.

С помощью пленки мы знаем, что произошло дальше. Флайшер позвонил вам. Вы прикончили Лорел. Потом вам удалось расправиться и с Флайшером. Хотите рассказать об этом?

Хэкетт не откликнулся на мое приглашение. Он сидел, положив лицо на руки и упершись локтями в колени.

— Нетрудно представить, как все это произошло, — продолжал я. — Дэйви поверил, что обрел отца, что у него будет совсем другая жизнь. Он опустил обрез и развязал вас. Вы схватили оружие, но Дэйви удалось убежать.

Джек Флайшер был старше и быстро бегать не умел. А может, его парализовала неожиданная конфронтация. Узнал ли он вас, Джаспер, и понял ли в минуту смерти, кто его убийца? Нам-то уж во всяком случае сомневаться не приходится. Вы убили Флайшера и бросили обрез в ручей. Потом легли и стали ждать, когда придет помощь.

— Доказать вам ничего не удастся, — вставила миссис Марбург.

Ее сын такой уверенностью не обладал. Он сполз со стремянки и попробовал броситься на меня, но сделал это так неловко, что очутился прямо под прицелом собственного револьвера у меня в руке. Я прострелил Джасперу правую ногу.

Схватившись за колено, он со стоном распластался у ног матери. Она не потянулась к нему, не попыталась его пожалеть. Она сидела, глядя на него так, как, наверное, смотрят обреченные на смерть на нижестоящих: они испытывают жалость только к себе и страх только за себя.

Услышав выстрел, в дом ворвался Обри. Он арестовал их обоих, предъявив обвинение в сговоре, имеющем целью совершение убийства.

По дороге домой я с трудом пробирался сквозь толпы молодых людей, наслаждающихся ночным купанием. А когда поднялся по лестнице к себе в офис, холодная курица оказалась куда вкуснее, чем я предполагал.

Затем я вынул из сейфа чек миссис Марбург, разорвал его на кусочки и выбросил за окно. Желтые конфетти посыпались вниз на головы прохожих, среди которых были стриженые и длинноволосые, горячие и расчетливые души, ловкачи, сумевшие уклониться от призывав армию, и охотники за долларом, гуляки, инвалиды, идиоты, вообразившие себя святыми, преступники и неискушенные юнцы.

INFO

Зарубежный детектив: Романы. Переводы / Пре-3—35 дисл. Г. Анджапаридзе; ил. Б. Маркевича. — М.: Мол. гвардия, 1987. — 605 с., ил.

В пер.: 3 р. 70 к. 200000 экз.

З 4703000000—169/078(02)—87*240-87

ББК 84(0)6

ИБ № 4823

ЗАРУБЕЖНЫЙ детектив

Зав. редакции А. Чигаров

Редактор Л. Левко

Серийное оформление М. Шевцова

Художественный редактор А. Степанова

Технические редакторы Н. Носова, Р. Сиголаева

Корректоры Н. Овсяникова, М. Пензякова, В. Назарова

Сдано в набор 15.07.86. Подписано в печать 27.05.87. Формат 84х108 1/32. Бумага книжно-журнальная № 2. Гарнитура «Обыкновенная новая». Печать высокая. Условн. печ. л. 31,92. Усл. кр. отт. 32, 34. Учетно-изд. л. 34,6. Тираж 200 000 экз. (1-й завод 50 000 экз.). Цена 3 р. 70 к. Заказ 1338.

Типография ордена Трудового Красного Знамени издательства ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия». Адрес издательства: 103030, Москва, К-30, Сущевская, 21.

…………………..

FB2 — mefysto, 2023

В ПОСЛЕДНИХ ВЫПУСКАХ СБОРНИКА

«ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ»

ОПУБЛИКОВАНО

1983

Дьердь Фалуш, Габор Иожеф

(Венгрия)

ОПЕРАЦИЯ «КАТАМАРАН»

Ларс Лундгорд

(Дания)

ПАДЕНИЕ

Агата Кристи

(Англия)

ПОСЛЕ ПОХОРОН

1984

Збигнев Сафьян

(Польша)

ГРАБИТЕЛИ

Джеймс Грейди

(США)

ШЕСТЬ ДНЕЙ КОНДОРА

Франсиско Гарсиа Павон

(Испания)

ОПЯТЬ ВОСКРЕСЕНЬЕ

1985

Димитр Пеев

(Болгария)

ВЕРОЯТНОСТЬ РАВНА НУЛЮ

Штефан Мурр

(ФРГ)

ГИБЛОЕ МЕСТО

Матти Юряна Йоенсуу

(Финляндия)

СЛУЖАЩИЙ КРИМИНАЛЬНОЙ ПОЛИЦИИ

notes

Примечания

1

Так в тексте. Очевидно, опечатка, скорее всего запертой. — Примечание оцифровщика.

2

Английский политический детектив. М., «Радуга», 1986, с. 56.

3

Галамб — голубь (венг.). (Здесь и далее примечания переводчиков.)

4

Рэли У. (1552–1618) — английский мореплаватель, поэт, драматург, историк.

5

Один из высших чинов в британской разведке.

6

Должностное лицо, разбирающее дела о насильственной смерти при сомнительных обстоятельствах.

7

Хейтер хочет привести латинское выражение sub specie aeternitatis — с точки зрения вечности.

8

Языки программирования.

9

На данный случай (лат.).

10

Сноровка (франц.).

11

Двусмысленности (франц.).

12

Здесь: искренне заблуждающийся (лат.).

13

Форстер Э. М. (1879–1970) — английский писатель, автор психологических романов на семейно-бытовые и моральные темы.

14

Вдвоем (франц.).

15

Нравы (лат.).

16

Баркерз — один из крупнейших лондонских универсальных магазинов.

17

Клее, Пауль (1879–1940) — известный швейцарский художник-абстракционист.

18

Уже было (франц.).

19

Жизнь в розовом цвете (франц.).

20

Входите (нем.).