— Да, да! Супруги Потанины — прекрасные люди. Сейчас они готовятся к новой экспедиции. А это что такое? Обелиск? — вдруг воскликнул ученый и торопливо подошел к большому гранитному памятнику. — Вот, Батбаяр-гуай, смотрите, — обратился Радлов к старому монголу, — это уйгурская надпись, буквы похожи на ваши, монгольские. А вот это китайская надпись. Эти письмена — рунические…
Переводчик не мог, однако, передать все, что рассказывал академик. Он был простой толмач, умел вести разговор об обыденных вещах, мог расспросить о дороге, знал названия некоторых мест, рек, озер, но для перевода более сложной речи знал язык недостаточно. Оказавшись в затруднительном положении, Осокин смутился и, чтобы как-то скрыть свою неловкость, сказал:
— Господин начальник, ваша юрта готова. Местные жители узнали, что прибыли путешественники и хотят приветствовать вас.
— Ну тогда пойдем. Пригласите их в мою юрту, — попросил Радлов.
Местные жителя встречали гостей по монгольскому обычаю: принесли горячий чай, пенки, сушеный творог и другие кушанья, приготовленные из молока.
К ученому обратился старый монгол с аккуратно подстриженными усами.
— Мы узнали, что к нам приехали русские ученые, и решили встретить вас. Мы люди простые, темные, пасем свой скот в степи и далеко в горы не заходим. Мы очень почитаем ученых людей, хотя и не умеем с ними вести разговор, ведь мы словно дети. Мы пришли сюда, чтобы предложить вам свою помощь. Летом у нас молока вдоволь, и вы можете каждое утро брать его у нас. Если хотите, мы сами будем привозить его сюда.
— Спасибо за доброе слово, дорогие друзья. Мы с удовольствием будем брать у вас молоко, — отвечал Радлов.
— Маньчжурские чиновники из Урги приказали ничего вам не показывать. Мы знаем также, что они послали своих людей следить за вами. Но мы от вас ничего не скроем и расскажем все, что сами знаем, о старинных городах, курганах и могильниках. Мы понимаем, что вы, ученые, приехали к нам из-за тысячи земель не за наживой, как жадные китайские торговцы, ростовщики и маньчжурские чиновники. Наши араты хорошо думают о вас…
— Мне очень приятно, что вы понимаете нас, — ответил ученый. — Прошу вас, отведайте русских угощений. Это верно, мы приехали сюда не ради личной выгоды. Мы хотим изумить старинные памятники пашей страны, имеющие большое значение для науки и общечеловеческой культуры. Федор, прошу вас перевести так, чтобы все поняли, — обернулся Радлов к переводчику.
— Слушаюсь, господин начальник, постараюсь, хоть и трудновато будет. В вашей речи есть такие слова, которые мне переводить еще не приходилось, — огорченно вздохнул Осокин.
Один из стариков, сидевший у двери, неожиданно спросил:
— Уважаемый человек, а у вас много скота?
— Нет, скота у нас нет.
— А чем же вы богаты?
— Книгами.
— У нас тоже есть поговорка: самое большое богатство — знание, среднее богатство — дети, последнее богатство — скот. И это правильно.
— Мудрые слова, — подтвердил Радлов и обратился к переводчику: — Поблагодарите наших гостей за угощение и раздайте им хадаки. Что же мы подарим старейшему по случаю радостной встречи?
— Подарите ему огненное стекло, это ему, наверное, понравится, — сказал Осокин.
— Вот и хорошо. Кстати, у меня есть запасная лупа.
Он достал лупу и, протянув ее старшему из скотоводов, сказал:
— Мы дарим вам это стекло на память о встрече с нашей экспедицией.
Старик в знак уважения поднес лупу ко лбу, торжественно произнес:
— Этот дар будут хранить мои дети и внуки в память о том, что их отец и дед дружили с русскими учеными. Ученый Тимковский в год железного дракона подарил моему деду русскую саблю. Ее мы храним до сих пор.
— Тимковский? Значит, он вашему дедушке подарил саблю в восемьсот двадцатом? В его дневнике было записано, что к нам, русским, монголы относятся дружелюбно, не так, как маньчжурские чиновники. Мой дорогой друг, я весьма признателен вам за ваши теплые слова!
В этот вечер Федору Осокину пришлось немало потрудиться. Ученый рассказывал любознательному Батбаяру историю древних народов Центральной Азин. С напряженным вниманием слушал рассказ ученого старый монгол.
Под конец Батбаяр сказал:
В некоторых старых книгах и в «Хрустальных четках»[41] написано, что на северо-востоке есть государство, где живут люди с собачьим обличьем, и мужчины и женщины; судя по всему, находится оно на русской земле. Скажите, есть такое государство?
— Такого государства нет, — ответил Радлов. — Это, очевидно, искаженное описание быта северных народов, которые ездят на собаках и носят одежды из шкур разных пушных зверей. В старые времена, когда географию знали плохо, по всей Европе, да и в России ходила легенда, будто существуют такие люди. А кроме того, считалось, что вокруг солнца вращается большая гора и что именно это вызывает смену дня и ночи. Но все это только выдумка, — закончил ученый.
— Раньше у нас говорили, что царь камней живет в Китае, царь железа — в России, а царь книг — в Тибете. Теперь я думаю, что царь книг живет не в Тибете, а в России, — проговорил старый Батбаяр. Он горячо поблагодарил ученого за рассказ и, пожелав ему спокойной ночи, вышел из юрты.
Утром Батбаяр пришел проститься с почтенным ученым и подарил ему хадак.
— У нас говорят, что день встречи с ученым — память на всю жизнь, — сказал старик. — Мне выпало счастье встретиться с двумя большими русскими учеными — с вами и Потаниным. От обоих я услышал много примечательного. Этих встреч с добрыми людьми я не забуду. Мы, монголы, сильно отстали от других народов, но мы надеемся, что русский народ, русские ученые помогут нам стать наравне с другими. Позвольте передать вам этот священный белый хадак и с ним самые высокие чувства глубокой сердечности и высочайшего уважения к русскому ученому от простого скотовода. Пусть исполнятся все ваши желания, высокочтимый путешественник, пусть светит ваша наука, как сто тысяч солнц, пусть она станет волшебным драгоценным камнем чиндамани, который исполняет любое желание. Да будет так! — закончил Батбаяр свое пожелание.
— Я очень благодарен за добрые пожелания! Я верю, что придет день, когда дорога к знаниям откроется и перед вашим одаренным и трудолюбивым народом, — отвечал академик. — Пока для приобретения знаний нет иного пути, кроме как монастыри и храмы. Остается лишь пожалеть, что молодым пока закрыта дорога к подлинному знанию. Но придет время, и монгольские юноши наравне с русскими, французскими, итальянскими и другими будут учиться, будут иметь возможность избрать любую специальность и отдавать ей все силы. Я думаю, что ото время не за горами. Может быть, кое-кому из нас посчастливится увидеть своими глазами монгольских врачей, инженеров, монгольских Ломоносовых… Федор, — повернулся старый ученый к переводчику, — скажите Батбаяр-гуаю, что первый русский ученый Ломоносов был сыном простого крестьянина и что из монголов, живущих в нашей стране, вышел известный ученый-востоковед Доржи Банзаров.
Радостная улыбка осветила лицо Батбаяра, когда ему перевели эти слова.
— Да, да! — продолжал Радлов. — Я мечтаю о том времени, когда мы будем помогать вам и когда с гордостью будем называть имела своих учеников из среды вашей даровитой молодежи. Мы будем гордиться том, что русские раньше других пришли на помощь монголам. Мой дорогой Батбаяр-гуай, мы с вами мечтаем об одном и том же.
— Пусть сбудутся ваши добрые пожелания, — с воодушевлением произнес старый скотовод.
Батбаяр возвращался домой, преисполненный радости. Он был очень доволен встречей с русскими. Но, как говорится, где день, там и ночь. За дурными вестями и скакун не угонится. Уже в соседнем кочевье Батбаяра настигла страшная весть о том, что сын его отдан в жертву ради спасения жизни нойона. Батбаяр повстречал в пути солдата Балдапа, который подробно рассказал ему о злоключениях Насанбата и о его смелости. Старик немного успокоился, но грустные думы не покидали его всю дорогу. «Плохо, ой, как плохо! Народ томится под гнетом лам, нойонов, чиновников и торговцев, он бесправен, как раб. Что будет, что будет? Сказать небу — оно далеко, сказать земле — она глуха. Когда же взойдет солнце и для нас, простых аратов, что кочуют в поисках счастья по безлюдным степям и зиму и лето — круглый год?»