Выбрать главу

И полез за ним в мешок,

Где он прятал тормозок.

Зазевался дед и вот —

Выпал с сыром бутерброд.

Что бы там ни говорили,

Он не ест вприкуску льдины,

Не грызет сосульки – бррр,

Любит с чаем хлеб и сыр!

Дед Мороз ушел вперёд,

Стынет, мёрзнет бутерброд.

Птичка с дерева спорхнула

И кусочек отщипнула.

Приблизительно такой,

Ну-ка ротик свой открой.

Следом мышка прибежала

И синичку испугала.

Мышки очень любят сыр,

А особенно без дыр.

Зубки мышка в сыр вонзила

И кусочек откусила,

Но побольше. Вот такой.

Ну-ка ротик свой открой.

Лишь успела прожевать

И нацелиться опять,

Зайка к мышке подскочил:

«Никогда не ел я сыр!»

Кусь опасливо косой.

Кусь отважно мы с тобой!

Вдруг чирикнула синичка:

«Приближается лисичка!»

Зайка с мышкой: ох-ох-ох —

Убежали со всех ног.

Лапами лиса всплеснула,

Зубы мигом разомкнула

И оттяпала кусок —

Вот такой, давай-ка рот.

Но недолго пировала —

Волка близко увидала.

Серый с некоторых пор

На неё был очень зол.

И лисичка улизнула,

Хвостиком снежок взметнула.

Волк сказал: «Гуляй пока,

Я отведаю сырка.

Вот что пахло так чудесно,

Что я мчался из-за леса!»

«Няма», – облизнулся волк

И последний съел кусок.

Ротик быстро открывай

И за волком повторяй!

Хочешь, завтра мы с тобой

Сыр попробуем другой?

Тыквенная каша и туфелька, отороченная мехом

Тыкву вырастила фея,

Просто прикоснувшись к ней

Из черешневого клея

Сладкой палочкой своей.

Золушка бежала с бала

В одной туфле и пешком.

Где карета ночевала,

Тыкву видит мажордом.

Почесав затылок хмуро:

Кто же это потерял –

«Кашу сварите наутро», -

Дал задание поварам.

Во дворце у слуг потеха,

Суета у первых лиц:

Отороченную мехом

Туфлю кормит грустный принц.

Споры вокруг туфелек Золушки, или Сандрильоны (у Шарля Перро) начались 180 лет назад и радуют языковедов до сих пор, потому что крутятся вокруг омофонии – созвучии разных слов. Действительно ли, по задумке, обувь Золушки была меховая (de vaire), но из-за ошибки или опечатки стала стеклянной (de verre)?

Первую каплю сомнения, которая впоследствии стала катализатором дискуссии, влил основоположник французского реализма Оноре де Бальзак в 1841 году. Чуть позже энциклопедист Эмиль Литтре поместил эту догадку в свой "Словарь французского языка", чем и утвердил её официально.

Реалистам трудно было поверить, что Золушка могла ходить и даже танцевать в стеклянных туфлях. Тем более в XVII веке меховые туфельки были не редкость, особенно в лучших домах Лондона и Парижа. Есть даже предположение, что прообразом Сандрильоны могла стать любимая женщина Людовика XIV Франсуаза де Монтенон, которая носила именно такие. Она воспитывала детей короля от другой фаворитки – мадам де Монтеспан, и в конце концов вышла за него замуж. Почти как в сказке.

Однако противники этой версии стояли на своем, размахивая прижизненными изданиями «Сказок матушки Гусыни», где туфелька была de verre, то есть стеклянная – "Cendrillon, ou la Petite pantoufle de verre", 1697. Дескать, член французской академии не мог ошибиться, он намеренно обул Золушку в туфли из твердого, нерастягивающегося материала. Ну и плеснул колдовства, ибо меховые тапки – это неволшебно. К тому же исследователи фольклора нашли в других народных сказках о бедной девушке, которая вышла замуж за принца, стеклянные туфли. В шести вариациях из 345. Причем в языках этих народностей не было созвучия в словах «мех» и «стекло». Что до хрусталя, то он встречается лишь однажды.

В русской интерпретации сделал туфельку хрустальной не кто иной, как Иван Сергеевич Тургенев в первом русском издании 1867 года. Французский словарь дает следующие переводы слова verre: 1) стекло. 2) стакан; рюмка. 3) линза. 4) pl. очки. Хрусталь по-французски cristal. Видимо, Тургенев был еще большим романтиком и эстетом, поэтому обул Замарашку (именно так он перевел имя девушки) в сверкающие башмачки. На многие годы. Пока не пришла Перестройка, открывшая дорогу разным мнениям.

В 1986 году на русском языке вышел сборник сказок Шарля Перро, где была «Золушка, или Туфелька, отороченная мехом». То есть украшенная, оформленная узкой полоской меха, а сама обувь могла быть из чего угодно (шелка, войлока, кожи или вывернутого наизнанку меха). Додумывайте сами.

В Киеве Бальзака прочитали еще внимательнее: в 2001 году на украинском языке издана «Золушка, или Соболиная туфелька» («Попелюшка, або Соболевий черевичок»). Французский писатель вложил эту версию в уста своего персонажа: «Некоторые редкостные меха, как, например, vair, который, вне всякого сомнения, есть не что иное, как королевский соболь, имели право носить одни только короли, герцоги и занимающие определённые должности вельможи. Это слово за сто лет настолько вышло из употребления, что в бесконечном количестве изданий сказок Перро знаменитая туфля Золушки, несомненно, небольшого размера, представлена как стеклянная».