Выбрать главу

К их возвращению был готов великолепный ужин. Матильда молча вошла в дом, и Верецци молча последовал за ней.

Без единого слова Матильда села за стол, и Верецци апатично упал в кресло рядом с ней.

Некоторое время они не говорили ни слова.

— Ты плохо выглядишь, — запинаясь, сказал наконец Верецци. — Что тревожит тебя?

— Тревожит? — ответила Матильда. — Почему ты думаешь, что меня что-то тревожит?

Жестокий приступ страха охватил Верецци. Он прижал руку к пылающему лбу — муки его разума были слишком нестерпимы, чтобы их скрыть, образ Джулии, такой, какой он в последний раз видел ее, вставал в его воображении и, не в силах вынести груз постоянных ужасных мыслей, он лишился чувств. Еле слышно вскрикнув: «Джулия!», он подался вперед и упал головой на стол.

— Очнись! Очнись, жалкий, лживый Верецци! Очнись! — кричала взбешенная Матильда в черном ужасе.

Верецци поднялся и удивленно уставился на лицо Матильды, которое, искаженное яростью, пылало отчаянием и жаждой мести.

— Понятно, — мрачно сказала Матильда, — что он меня не любит.

Душу Верецци разрывали чувства — его брачные клятвы, его верность, отданная Матильде, — все это невыразимо терзало его.

И все же она обладала большой властью над его душой, и ее хмурое лицо все еще ужасало его, и несчастный Верецци затрепетал от тона ее голоса, когда в безумии отчаянной любви она потребовала покинуть ее навеки.

— Что же, — добавила она, ступай, открой убежище Матильды ее врагам. Выдай меня инквизиции, чтобы союз с той, которую ты презираешь, больше не связывал тебя.

Измученная исступлением, Матильда умолкла. Страсти ее души читались в пламени ее глаз. Тысячи противоречивых чувств раздирали грудь Верецци. Он едва понимал, что делает, но, поддавшись минутному порыву, он с глубоким стоном упал к ногам Матильды.

Наконец с его губ сорвались слова:

— Я твой навек, и всегда буду твоим.

Какое-то время Матильда стояла неподвижно. Наконец она посмотрела на Верецци, посмотрела сверху вниз на его прекрасную юношескую стать, на его одухотворенное лицо, и любовь с десятикратной силой нахлынула в ее смягчившуюся душу. Она подняла его и в забытьи внезапного нежного восторга прижала к груди и в сбивчивых горячих словах заверила свое право на его любовь.

Ее грудь содрогалась от яростных чувств, она припала своими горящими губами к его устам. Яростный, чувственный экстаз полыхал в ее груди.

Верецци охватила та же страсть. В мгновенном забытьи рассеялись, как облачко, все клятвы верности, данные другой женщине, забвение охватило его чувства, и он забыл о Джулии — она стала лишь неверным видением, встававшим в его воображении, скорее, как некое идеальное существо иного мира, перед которым он мог бы преклоняться там, чем как очаровательная живая женщина, которой он клялся в вечной верности.

Охваченная неописуемым восторгом вновь обретенного блаженства, Матильда высвободилась из его объятий, схватила его за руку и с пылающим лицом прижала ее к губам.

— Значит, ты мой? Мой навсегда? — страстно спрашивала она.

— О, я твой! Твой навеки! — отвечал воспламененный страстью Верецци. — Никакая земная сила не властна разлучить нас, ибо нас связывает родство душ и узы, свидетель которым был Сам Господь.

Он снова прижал ее к своей груди — и снова запечатлел самый горячий поцелуй верности на ее пылающей щеке. В порыве неукротимой и бешеной страсти он поклялся, что ни небо, ни ад не смогут разорвать союза, который он ныне торжественно и твердо возобновляет.

Верецци до краев наполнил кубок.

— Ты любишь меня? — спросила Матильда.

— Пусть поразит меня молния небес, если я не обожаю тебя до безумия! Да постигнут меня бесконечные мучения, если моя любовь к тебе, небесная Матильда, не будет длиться вечно!

Глаза Матильды сверкнули яростным торжеством, восхитительный восторг, наполнивший ее душу, был слишком велик, чтобы выразить его, и она молча смотрела в лицо Верецци.

ГЛАВА XIV

...преградите

Путь сожалению к моей груди!

И будет тверд мой замысел: природа

Не пошатнет его, и духи мира

Моей руки не отклонят. Сюда,

Убийства ангелы, где б ни витали

Вы в этот час на гибель естеству,

К грудям моим и желчью замените

Их молоко!..

«Макбет»[7]

Верецци поднял полный кубок и горячо провозгласил:

— Обожаемая моя Матильда! Пью за твое счастье, за исполнение всех твоих желаний, и если во мне зародится хоть одна мысль, не посвященная тебе, пусть самые изощренные мучения, которые когда-либо отравляли душу человека, немедленно приведут меня к безумию. Владыка небесный! Будь свидетелем этой клятвы и запиши ее письменами, которые нельзя стереть! Духи-покровители, блюдущие счастье смертных, внемлите! Ибо ныне я приношу клятву вечной верности и нерушимой, неизменной любви к Матильде!

вернуться

7

У. Шекспир. Пер. А. Кронеберга.