Выбрать главу

Боранга:

Полно машин осадных в арсенале,

Тараны, что снесут любые башни,

пробьют врата любой из крепостей.

Позвольте, сир, я позову людей,

Мы с ними быстро выбьем эти двери.

Смарагад:

Я не позволю, чтоб толпа узнала

О том, что встретим мы в покоях королевы.

Я не привычен в запертые двери

Стучать, когда не открывают мне. Неважно,

Хоть в нашем королевстве, хоть в аду,

В глубоких закоулках лабиринтов

В кругах мучений вечных Тасайдона

Нет пропасти темней, чем эта зала,

Которую рассудком не понять,

Без опасенья полным стать безумцем

Сарго:

Ваше величество, коль это Галеор,

То здесь наверняка смердит Натаншей,

Который мертвых поднимал из рвов могильных

Посредством демонов, что в их тела вселялись,

И оскверняли трупы. Здесь не обойтись

Без экзорцизма. Я могу позвать

Жрецов, чтоб провели обряд изгнанья.

Смарагад:

Я почти не сомневаюсь,

Что некромант проклятый оживил

Покойника. Но здесь не подойдёт

Ни способ твой, ни предложение Боранги

(Поворачиваясь к гофмейстерам.)

Принесите

Смолистых веток терпентиновых вязанку

И нефти.

Боранга:

Что вы задумали?

Смарагад:

Вы скоро всё поймете.

Бэлти:

Ваше величество, но там же окна есть,

Туда по лестницам забраться может стража

И отпереть дверь в спальню королевы.

Возможно, ей сейчас грозит опасность

От вторгшегося в спальню чужака,

В которого вселился дух инкуба.

Смарагад:

Да, несомненно. Полагаю я,

Что он желанный гость для королевы,

И потому закрыта дверь в покои.

А я не вор, чтобы по окнам лазить.

(Возвращаются гофмейстеры, неся охапки хвороста и сосуды с нефтью.)

Дрова сложите в кучу перед дверью,

И нефтью их полейте.

(Гофмейстеры повинуются. Смарагад хватает один из факелов, что горят в светильниках, развешенных по залу, и бросает его в кучу хвороста. Пламя тут же взлетает вверх и лижет кедровую дверь спальни.)

Я подогрею ложе черного разврата,

Что в моих стенах логово нашёл.

Боранга:

Да вы с ума сошли?

Сожжёте весь дворец!

Смарагад:

Огонь лишь средство, он очистит всё.

Жаль, что в костре не оказалось некроманта

И темнокожего сожителя его.

(Огонь быстро распространяется по шторам в коридор, из которого начинают падать куски горящей ткани. Бэлти и гофмейстеры убегают. Фрагмент горящего гобелена падает на Сарго. Он шатается и падает. Не в силах подняться, он ползёт в сторону, кричит, одежда его пылает. Разлетающиеся искры поджигают мантию короля. Он проворно сбрасывает её. Пламя жадно пожирает дверь, перекидывась на её прочную деревянную раму. Пламя и дым заставляют Борангу и Смарагада отступить.)

Боранга:

Ваше Величество, дворец вокруг горит.

И для спасенья времени всё меньше.

Смарагад:

То что ты говоришь и так понятно.

Ах, поглядите, как прекрасно пламя!

Оно раскроет тайну сих покоев,

От чьих загадок я схожу с ума…

После чего там будет только пепел,

Негодный даже для заклятий колдуна.

Боранга:

Сир, мы должны идти…

Смарагад:

Уймись. Теперь уж слишком поздно

Для слов любых. Остались лишь деянья.

(Через несколько минут обуглившаяся дверь падает внутрь вместе с раскалёнными запорами. Боранга хватает короля за руку и тянет прочь. Смарагад вырывается и плашмя бьет Борангу мечом.)

Оставь меня, Боранга!

Сейчас распутников разделаю ломтями,

На пищу упырям, покуда не сгорели.

(Размахивая мечом, он прыгает через упавшую дверь в пылающие покои.)

Занавес

Циккарф

Лабиринт Маал Двеба[97]

Озаряемый четырьмя ущербными карликовыми лунами Циккарфа, Тильяри преодолел бездонную топь Сурм, где не обитала ни одна рептилия, на зыбкую поверхность не рисковал опуститься ни один дракон и лишь черная как смоль трясина жила своей жизнью, беспрестанно вздымаясь и ворочаясь. Воспользоваться высокими мостками из корунда, соединявшими берега болота, он не осмелился и потому с опасностью для жизни пробирался с одного поросшего осокой островка на другой, ощущая под ногами отвратительное дрожание студенистой массы. Выбравшись на твердый берег и нырнув в заросли высоких, точно пальмы, тростников, он не пошел к бледно-порфировой лестнице, что через головокружительные ущелья, раскалывавшие земную твердь до самой ее сердцевины, вела вверх вдоль зеркальных обрывов к загадочному и страшному дворцу Маал-Двеба. Мостки и лестницу охраняли те, с кем встречаться ему не хотелось, — безмолвные железные слуги Маал-Двеба, чьи руки заканчивались длинными серповидными лезвиями закаленной стали, грозно занесенными вверх и неумолимо поражавшими любого, кто дерзнул вступить во владения их господина без его дозволения.

вернуться

97

Первая публикация: «The Double Shadow and Other Fantasies» 1933.