Выбрать главу

Лорд Кармайкл обречённо покачал головой, подошёл к большому камину, с деревянной отделкой, и открыл музыкальную шкатулку, стоявшую на полке.

У Хаммерсмита заблестели глаза.

 -- Сэр Роджер, чтобы вы отдали бы за то, чтобы починить эту вещь?  -- спросил он.

 -- Очень многое, -- проронил лорд Кармайкл, голос в конце дрогнул. -- Вы знаете, это память. Память о Лиз.

Хаммерсмит с горящими глазами быстро проговорил:

 -- У меня на заводе есть талантливый инженер-механик. Золотые руки! Его предложения позволили мне сэкономить кучу денег, -- хвастливо заявил он, заставив лорда Кармайкла снисходительно на него взглянуть. -- Благодаря ему я увеличил производительность труда в пять раз! Если бы он починил вашу ...э... шкатулку, вы смогли бы скостить часть моего долга?

Лорд Кармайкл усмехнулся.

 -- Я бы простил весь долг,  --  искренне ответил он.

 -- Замечательно!  --  воскликнул возбуждённо Хаммерсмит, вскочив с места. -- Я заберу вашу шкатулку и завтра привезу исправленной. Уверяю вас.

 -- Нет. Эта вещь никогда не покидала моего дома.

Хаммерсмит нахмурился. Но через паузу предложил:

 -- Я пришлю его сюда, и он починит у вас, в особняке. Вас это устроит?

 -- Конечно, Магнус. И я щедро оплачу его работу отдельно. Помимо вашего долга.

Хаммерсмит мрачнее тучи вернулся на завод.

 -- Позовите ко мне Коннели и Саммерса, -- приказал он.

Он медленно прошёл в кабинет. Плюхнувшись в широкое кресло, и подперев лицо кулаком, глубоко задумался. Скрипнула дверь.

 -- Вызывали, мистер Хаммерсмит?  --  раздался подобострастный голос.

Хаммерсмит поднял тяжёлый взгляд.

 -- Да, Саммерс, Коннели входите. Садитесь.

Главный надсмотрщик и главный охранник присели на мягкий диванчик перед массивным письменным столом, заваленный кучей бумаг. Хаммерсмит никогда их не разбирал, он лишь бросал сверху новые.

 -- Вот что,  --  пробурчал он, сцепив руки на животе.  --  Надо отправить Фолькленда в особняк сэра Роджера. Чтобы он там починил одну вещь.

 -- Но он же сбежит,  --  проворчал Коннели.  --  Он уже несколько раз пытался это сделать. И ничего не помогает.

 -- Я знаю!  --  рявкнул Хаммерсмит.  --  Вот поэтому я вас позвал сюда! Чтобы вы мне помогли решить эту проблему, черт возьми! Зачем я вас здесь держу?!

 -- Надо привезти эту вещь сюда и Фолькленд её починит в два счета,  --  предложил Коннели.

 -- Кармайкл не хочет. Это шкатулка его сумасшедшей жены. Выносить из дома не позволяет. Очень она ему дорога.

 -- Ну тогда надо просто послать сэру Роджеру другого механика, -- подал голос Саммерс, нетерпеливо ёрзая на месте. -- Свет клином на этом ублюдке не сошёлся. Что это так сложно?

Хаммерсмит презрительно смерил его взглядом.

 -- Может тебя, Саммерс, послать? Ты у нас тоже изобретатель. Золотые руки.

 -- А что, я попытаюсь сделать. Почему нет, мистер Хаммерсмит. Что тут сложного?

Хаммерсмит скривился, вышел из-за стола, широко расставив толстые руки, оперся на полированную крышку.

 -- Мистер Хаммерсмит, надо просто отказать сэру Роджеру под каким-то предлогом. Возможно, сказать, что Фолькленд болен или ещё что-то. Просто отказать. Этот ублюдок может рассказать сэру Роджеру о наших порядках,  --  пробормотал Коннели, переглянувшись с Саммерсом, у которого от этих слов сразу улучшилось настроение.

 -- Нет! -- взвизгнул Хаммерсмит. -- Мне нужно, чтобы эту проклятую шкатулку починили. И сделать это может только этот сукин сын. Он талантливый, чтобы его черти взяли. И он должен вернуться на завод! Вернуться! Думайте! Думайте! Как это сделать! За что я вас кормлю, дармоедов?! Вылетите у меня в два счета на улицу!

У Саммерса и Коннели синхронно вытянулись лица.

 -- Мистер Хаммерсмит! Я придумал!  --  радостно вскрикнул Саммерс.  --  Это просто! Он вернётся! У него не будет другого выхода! Разрешите продемонстрировать?

Ему явно не сиделось на месте. Больше всего на свете он жаждал сбежать из кабинета грозного патрона.

 -- Ладно, идите,  --  тяжело усаживаясь обратно в кресло, проворчал Хаммерсмит.

Саммерс пулей вылетел из кабинета и ринулся по коридору, как будто за ним гналась стая чертей. Тяжело сопя, ворвался в комнатушку, где обычно собирались другие охранники.

 -- Где Фолькленд? Умер?  --  вскрикнул он.

Четыре пары недовольных глаз уставились на него.

 -- Да, наверно, сдох. Ты ж сам хотел,  --  проворчал Дональд, рассматривая свои карты.

 -- А тело где? Тело?!  --  голос Саммерса предательски задрожал.

 -- Твою мать, Нейл. Ну, где тело, где тело. Не видишь, мы играем,  --  бросая козырную червовую пятёрку сверху валета, проворчал лениво второй охранник, тощий, длинный детина с унылым лицом.  --  Чтоб тебя. Тело в крематории. Ты забыл, где у нас мусор сжигают? Чего случилось-то?

Саммерс захлопнул дверь и стремглав понёсся к лифту. Ворвался в кабину, резким движением задвинул металлическую сетку, и дрожащей рукой нащупал кнопку последнего этажа. Лифт плавно двинулся вниз, проезжая несколько этажей. Остановился. Саммерс выскочил, как ошпаренный рванул в конец полутёмного коридора. Распахнув толстые металлические двери, он увидел пылающую печь и чёрный мешок на столе рядом.

Субтильный, лохматый мужичонка в очках с толстыми линзами, в синем халате, работник крематория, бросил недоуменный взгляд на нежданного гостя.

 -- Саммерс, ты чего здесь забыл?

Не обращая на него никакого внимания, Саммерс, тяжело сопя, бросился к мешку, высвободил тело. И прижал пальцы к сонной артерии.

 -- Мёртв он уже,  --  бросил служитель равнодушно.  --  Я проверял.

 -- А тело ещё тёплое,  --  пробормотал Саммерс, как-то странно всматриваясь в иссиня-бледное лицо, искажённое мучительными страданиями.

 -- Ты что, Саммерс, с ума сбрендил?! Изыди, извращенец!  --  заверещал служитель, пытаясь отпихнуть охранника.

Саммерс двумя пальцами схватил тщедушного мужичонку за грудки, как котёнка отшвырнув в сторону. Несчастный шлёпнулся о стену, медленно сполз вниз и затих. Выхватив дрожащими руками из кармана стеклянный шприц, Саммерс воткнул длинную иглу в шею трупа. Блестящий, хромированный поршень пошёл вниз, вливая ярко-красную, полупрозрачную жидкость.

Прошла минута, другая, третья.

 -- Твою мать, Саммерс, идиот чёртов. Убедился?  --  слабо просипел охранник, пытаясь встать, с трудом опираясь о стену.

Словно при замедленной съёмке у "трупа" приподнялись веки, он сделал чуть заметный вздох, потом вздохнул полной грудью, медленно приподнялся на локте. И так удивительно резво отпрянул от возбуждённого Саммерса, что чуть не свалился со стола. Главный охранник с шумом выдохнул воздух, и расхохотался.

 -- Одевайся, пошли,  --  бросил он грубо, но в голосе звучало только ликование. Он даже не стал надевать наручники.

Дойдя до барака, Саммерс втолкнул Фрэнка внутрь и быстро пробормотал себе под нос:

 -- Посиди здесь. Подумай о своём поведении. Чтобы это все не повторилось.

Фрэнк, все ещё пребывая в шоке, добрался до своей койки, медленно улёгся, прислушиваясь к своим ощущениям.

 -- Ты чего такой пришибленный?  --  спросил подошедший Джад Тейлор.

 -- Этот ублюдок Саммерс посадил меня на кол,  --  тихо сказал Фрэнк.  --  И я умер. Кажется. А потом воскрес.

Тейлор сплюнул и похлопал его по плечу по-дружески.

 -- Ты не умер. Они, видать, тебе ввели сыворотку. Так особо строптивых учат. И самые упрямые превращаются в кисель. Если не успокоишься, они это будут проделывать пока ты...

 -- Пока концы не отдам?  --  перебил его Фрэнк.

Тейлор печально усмехнулся, сел рядом и проронил:

 -- Хуже. Пока не свихнёшься. Тогда тебя выбросят в закрытые районы, и будешь там лазить по деревьям, как обезьяна.

Фрэнк тяжело сглотнул комок в горле.

На следующее утро его не отправили работать в цех, а вызвали к Коннели. Главный надсмотрщик пребывал в прекрасном настроении. Его холёное лицо излучало приторную доброжелательность. Он выдавил из себя нечто, что напоминало дружелюбную улыбку, скорее похожую на оскал.