Выбрать главу

М’ЯЛОУ

Атож, це старий герб.

ЕВАНС

Воно так, штарому горбові личать вошки. Комашки як комашки, люди жвикли до них і навіть вважають, що де вони плодяться, там любов не переводиться.

М’ЯЛОУ

Головне — старий герб, а що на ньому — байдуже.

НІКЧЕМ

Дядьку, а до мене перейде четвертина вашого герба?

М’ЯЛОУ

Перейде, якщо одружишся.

ЕВАНС

Та воно ж горбом не так швидко одружишся. Кожде такого чоловіка треба.

М’ЯЛОУ

Кожна леді поцінує герб.

ЕВАНС

Може, й почілує, та не кожна. На мою прошту думку, рівний жавжди кращий жа горбатого. Але не в тім річ. Якщо шер Джон Фальштаф ображив ваш, то я, шлуга Черкви, жобов’яжаний жробити вше, щоб між вами жапанували мир і жлагода.

М’ЯЛОУ

Нехай цю справу розгляне королівська рада. Це бунт!

ЕВАНС

Королівська рада жбирається не для того, щоб шлухати про бунти. В бунті нема штраху Божого. Королівська рада, щоб ви жнали, любить шлухати про штрах Божий, а не про бунт. Урахуйте це.

М’ЯЛОУ

Ох, якби я був молодший, то цю справу залагодив би меч.

ЕВАНС

Краще хай її жалагодять дружі жамішть меча. До того ж у мене є інша думка, яка, може, жарадить нашій шправі. Є така Анна Пейдж, дочка Джона Пейджа, прегарна дівчина.

НІКЧЕМ

Анна Пейдж? Така руденька, що говорить тоненьким жіночим голоском?

ЕВАНС

Так, че найкраща в швіті дівчина, другої такої ви ніде не жнайдете. Її дідусь, хай Гошподь дарує йому радішне вошкрешіння, жаповів їй на шмертній поштелі шімшот фунтів грошима, а ще багато жолота й шрібла. Тим штатком вона шможе порядкувати, коли їй шповниться шімнадцять років. Моя думка така: облишмо чвари й шуперечки і краще одружімо пана Нікчема з панною Пейдж.

ЕВАНС

Невже я вам брехатиму? Я жневажаю брехунів, як жневажаю облудників або нещирих людей. Так, ричар шер Джон Фальстаф там, і я благаю ваш, шлухайтесь людей, що бажають вам добра. Я поштукаю до пана Пейджа. (Стукає) Гей, люди добрі! Нехай Гошподь благошловить ваш дім!

ПЕЙДЖ (за лаштунками)

Хто там?

ЕВАНС

Благошловення Боже і я, ваш приятель, а жі мною шуддя М’ялоу і ще пан Нікчем, який, ждається мені, хоче вам щось шкажати, коли ви поштавитесь до нього лашкаво.

Входить Пейдж.

ПЕЙДЖ

Радий бачити вас при здоров’ї, шановні панове. І дякую вам за оленину, пане М’ялоу.

М’ЯЛОУ

І я радий вас бачити, пане Пейдже. Споживайте її на здоров’я. Я хотів би послати вам кращої, але такого вже оленя вполювали. Як мається пані Пейдж? І я дякую вам, дякую від щирого серця.

ПЕЙДЖ

Сер, це я маю вам дякувати.

М’ЯЛОУ

Дякую вам, сер. Хочете ви чи ні, а я вам дякую.

ПЕЙДЖ

Радий бачити вас, пане Нікчеме.

НІКЧЕМ

Що поробляє ваш рудий гончак, сер? Я чув, що його випередили на змаганнях у Котселі?

ПЕЙДЖ

Ні, сер, судді не дійшли згоди.

НІКЧЕМ

Ага, ви не хочете признатись! Не хочете признатись!

М’ЯЛОУ

Йому нема в чому признаватися. Це ти щось наплутав, небоже, ти щось наплутав! Пес у нього добрий.

ПЕЙДЖ

Нікчемний псисько, сер.

М’ЯЛОУ

Ні, сер, він добрий пес. І гарний. Що можна ще сказати? Добрий, гарний пес. А сер Джон Фальстаф у вас?

ПЕЙДЖ

У мене, і я хотів би вас помирити.

ЕВАНС

Вашими уштами промовляє щирий хриштиянин.

М’ЯЛОУ

Він образив мене, пане Пейдже.

ПЕЙДЖ

Він почасти й сам це визнає, сер.

М’ЯЛОУ

Визнати образу — ще не означає загладити її, хіба ні, пане Пейдже? Він образив мне, справді образив, іншого слова й не добереш, повірте мені. Роберт М’ялоу, есквайр, каже вам, що його ображено!

ПЕЙДЖ

А ось і сер Джон!

Входять сер Джон Фальстаф, Бардольф, Нім і Пістоль.

ФАЛЬСТАФ

Що, пане М’ялоу, ви хочете скаржитись на мене королю?

М’ЯЛОУ

Рицарю, ви налупцювали мою челядь, убили мого оленя і непрохані вдерлися до хати мого лісника.

ФАЛЬСТАФ

Але ж не цілував лісникової дочки?

М’ЯЛОУ

Не верзіть дурниць! Ви за це відповісте.

ФАЛЬСТАФ

Певне, і не загаюся. Так, я все це зробив. От вам і відповідь.

М’ЯЛОУ

Я подам скаргу до королівської ради.

ФАЛЬСТАФ

Тим краще. Радники матимуть нагоду посміятися з вас.

ЕВАНС

О, жабагато шлів. Шер Джоне, pauca verba![13]

ФАЛЬСТАФ

Ваша правда, таки забагато ослів. Нікчеме, я розвалив вам голову, що ви маєте проти мене?

НІКЧЕМ

Отакої, сер! Я багато що маю проти вас і протии ваших шахраюватих підлабузників Бардольфа, Німа й Пістоля. Вони затягли мене до шинку, впоїли, а тоді витрусили мій гаманець.

вернуться

13

Не розкидайтеся словами! (Калічена лат.)