Выбрать главу

Входять пані Пейдж і пані Форд.

ПАНІ ФОРД

Сер Джоне? Ти тут, мій оленю, мій лісовий красеню?

ФАЛЬСТАФ

О моя чорнохвоста оленице! Нехай з неба ллється дощ із солодкої картоплі, нехай грім гримить на голос «Зелених рукавчиків», нехай сиплеться град із пахучих цукерок і мете цукрова хурделиця, нехай шаленіє буря пристрастей, я не боюся, бо знайду тут сховок! (Обнімає пані Форд)

ПАНІ ФОРД

Коханий, зі мною прийшла пані Пейдж.

ФАЛЬСТАФ

Ну, то поділіть мене, мов украденого оленя, кожна беріть по стегнові. Собі я залишу порібрину, лопатки віддам лісникові, а роги подарую вашим чоловікам. Схожий я на лісового духа? Чи так я говорю, як мисливець Герн? Ну, цього разу Купідон виявився чесним хлопцем, надумав винагородити мене за все. Хай я не буду лісовим духом, коли я не радий вам усім серцем!

З-за лаштунків чути гомін.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Що там за гомін?

ПАНІ ФОРД

Господи, прости нас грішних!

ФАЛЬСТАФ

Що це може бути?

ПАНІ ФОРД І ПАНІ ПЕЙДЖ

Тікаймо! Тікаймо! (Втікають.)

ФАЛЬСТАФ

Мабуть, сам чорт не хоче, щоб я вчинив гріх, боїться, щоб на моєму салі не спеклося все пекло. А то б нізащо не ставав мені на заваді!

Входять Еванс, перебраний на сатира, феї та ельфи зі свічками на голові, серед них Анна Пейдж, одягнена як цариця фей, і Пістоль, одягнений як домовик.

АННА

Феї зелені, білі і чорні,

Вийдіть із пітьми, духи моторні,

Місяця доньки, пасерби долі,

Нині роботи для вас є доволі.

Хай домовик вам накази за мене дає.

ПІСТОЛЬ

З ельфів почну я. Виконуйте кожен своє!

В комин цвіркун хай залазить до віндзорських

кухонь

І, як побачить де бруд чи невимитий кухоль,

То хай служниць там нещадно щипає і чубить.

Наша цариця такого нехлюйства не любить!

ФАЛЬСТАФ

Це феї! Хто до них озветься, той пропав.

Хоч ляжу й відвернусь від їх страшних забав.

(Лягає долілиць на землю)

ЕВАНС

А де Перлинка? Є? Лети, небого,

Й дівчатам тим, що помолилишь Богу,

Навій невинні тихомирні шни,

Хай шплять, як діти, шолодко вони.

А тих, хто помолитишя жабуде,

Щипай жа руки, шпину, боки, груди!

АННА

Не гайтесь, ельфи! До роботи шпарко!

У замок Віндзорський полиньте парком,

Наповніть щастям всі його покої.

Хай радість в нього потече рікою,

Хай він стоїть віки в красі погідній,

Господаря уславленого гідний.

Натріть бальзамом орденські стільці,

Щоб тлін не зачепив святині ці.

Щоб на щиті, нагруднику й шоломі

Не стерся герб ніколи в тому домі.

Ви ж, феї лугові, кружка ставайте,

Як в ордені Підв’язки, і співайте

Пісень веселих. А в кружку трава

Хай вруном зеленіє. І слова

Ноnі soit qui mal у pense[17] по ній

Квітками випишіть у барві весняній,

Як їх виписують сапфіром і рубіном

У рицарів Підв’язки під коліном.

Адже квітки для вас — всього основа,

І їхня мова — це і ваша мова.

Але спочатку інша настанова:

До першої танцюймо коло дуба.

ЕВАНС

У коло, феї! Вшім, котрим ж ваш люба

Рожвага ця, натішитишь я дам.

Хай швітляки до танчю швітять нам.

Та що че? Людським духом чути! Пробі!

ФАЛЬСТАФ

Боже, врятуй мене від цього валлійського духа,

а то він зробить із мене скибку сиру!

ПІСТОЛЬ

Де той хробак, проклятий ще в утробі?

АННА

Ми іспит зробимо йому вогнем:

Як серцем чистий він, то омине

Його все полум’я. А грішне тіло

Впече, щоб більш грішити не кортіло.

ПІСТОЛЬ

Берімось.

ЕВАНС

Чи жапалиться колода?

Печуть Фальстафа свічками.

ФАЛЬСТАФ

Ой, ой, ой!

АННА

Його пече! Спіймався, гріховода!

У коло, феї! Пісню починайте

Й скубіть його, штовхайте і щипайте!

ФЕЇ

Сором хтивому гульвісі,

Що гріха шукає в лісі,

Своє серце блудом гріє,

Від бажань нечистих мліє.

Хіть у ньому колобродить,

вернуться

17

Хай буде соромно тому, хто про це погано подумає (фр.) — девіз англійського ордену Підв’язки.