Выбрать главу

Тартан — правильное название клетчатой ткани с определенным рисунком, которую в России принято называть шотландкой.

(обратно)

13

Имеется в виду шотландский боннет — мягкая шапочка без полей, похожая на берет.

(обратно)

14

Имя можно перевести как Венера Майл Энда (Майл Энд восточный район Лондона).

(обратно)

15

По всей вероятности. Финн имеет в виду т. н. вертушку Максвелла — опыт из области физики света, при помощи которого доказывается, что при смешении хроматических цветов отдельные цвета становятся неразличимы и образуется некий суммарный цвет. Исаак Ньютон физикой света не занимался.

(обратно)

16

Старый Ник — фольклорное наименование дьявола в англоговорящих странах.

(обратно)

17

Ведьмин шар — сфера из полого стекла, часто с зеркальным напылением, служащая украшением интерьера или сада. Считается, что помимо своей декоративной функции она отводит любые негативные влияния.

(обратно)

18

Знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874–1946). Видимо, представляет собой аллюзию на шекспировскую «Что значит роза? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» из «Ромео и Джульетты» (перевод Б. Пастернака).

(обратно)

19

Баньши — «женщина из эльфийских холмов», персонаж кельтского фольклора. Дух, который дикими воплями и рыданиями предвещает несчастья и смерть членов семьи. Может быть как прекрасной, так и безобразной.

(обратно)

20

То есть к докерам, весящим больше 100 кг.

(обратно)

21

Примерно 127 кг.

(обратно)

22

Матросы (фр.).

(обратно)

23

Мой бог! — сказал матрос. — Пудинг просто шикарный! (фр.)

(обратно)

24

Бабочки очень красивы, коровы едят траву, а слезы — мокрые.

(обратно)

25

До свидания (фр.).

(обратно)

26

Рифмованный сленг — жаргон, в котором слово заменяется рифмующимся с ним словосочетанием. Бэк-сленг — жаргон, в котором слова произносятся задом наперед.

(обратно)

27

Брайль — система чтения и письма для слепых и соответствующий шрифт.

(обратно)

28

В английском алфавите 26 букв.

(обратно)

29

Уильям Оккам (ок. 1285–1349) — английский философ, схоласт, номиналист. Сформулировал принцип, получивший название «бритва Оккама» и звучавший приблизительно так: «Non sunt entia multiplicande praeter necessitatem», что означает: «Не нужно множить сущности без необходимости». Это предупреждение о том, что не надо прибегать к сложным объяснениям там, где вполне годятся простые.

(обратно)

30

Фома Аквинский (1226–1274) — теолог и философ схоласт, один из учителей церкви.

(обратно)

31

Американская сеть дешевых универмагов, основанная в 1912 году и названная по имени своего владельца Фрэнка Вулворта (1852–1919).

(обратно)

32

Пинта примерно равняется 0,5 литра

(обратно)

33

Зеркало (англ.).

(обратно)

34

Чудо (англ.).

(обратно)

35

Английское слово «room» (комната), прочитанное в обратном порядке, дает слово «moor» (вересковая пустошь, торфяник).

(обратно)

36

Если слово «roof» (крыша) прочитать наоборот, то получится бессмысленное слово — foor, а если в него добавить букву «l», то результатом будет floor (пол).

(обратно)

37

Rood (распятие) есть обратный вариант door (дверь).

(обратно)

38

Lived (жил) есть обратный вариант devil (дьявол).

(обратно)

39

Хрустальный дворец — павильон, построенный в Гайд-парке специально для Первой Всемирной промышленной выставки в 1851 году. Состоял почта целиком из стекла и ажурных металлических конструкций. Представлял собой принципиально новое слово в викторианской архитектуре.

(обратно)

40

Вопросительные слова «кто» («who»), «что» («what»), «какой» («which»), «где» («where»), «почему» («why») в английском языке начинаются с букв «wh».

(обратно)

41

По-английски «how».

(обратно)