42
Анна предлагает писать это слово как «whow», что приближается к «who».
(обратно)43
«Что такое трамвай?» — «Вот что такое трамвай».
(обратно)44
«Где книга?» — «Вот где книга».
(обратно)45
При подставлении буквы «t» вместо «w» получаются бессмысленные слова, за исключением «thy» — архаичный вариант притяжательного местоимения «твои», но отвечательным — это слово в любом случае не является.
(обратно)46
«То» — определенный артикль, «те», «там» соответственно.
(обратно)47
Один из районов Лондона.
(обратно)48
Аккорд (англ.). «Chord» — также «струна»
(обратно)49
На английском — «consent». Также синоним — accordance.
(обратно)50
У. Шекспир. Сонет 141. Перевод А. М. Финкеля.
(обратно)51
Сэр Джон Дэвис (1569–1626). «О бессмертии души». Перевод И. Блейза.
(обратно)52
Па-де-де — балетный номер, состоящий из дуэта, двух сольных вариаций и коды.
(обратно)53
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)54
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)55
Мотылек, Горчичное Зерно, Душистый Горошек, Паутинка — имена эльфов из свиты королевы Титании («Сон в летнюю ночь»).
(обратно)56
Более 1 м 80 см ростом и почти 127 кг веса
(обратно)57
Ткач Основа — один из главных персонажей «Сна в летнюю ночь». Слово bottom — основа — означает так же «задница».
(обратно)58
Бомбоубежища семейного типа, распространенные в Англии во время Второй мировой воины. Названы по имени Джона Андерсона, занимавшего в ту пору пост министра внутренних дел.
(обратно)59
Кольридж Сэмуэль Тэйлор (1772–1834) — английский поэт-романтик, критик и философ.
(обратно)60
Больше 3,5 метра.