Выбрать главу

42

Анна предлагает писать это слово как «whow», что приближается к «who».

(обратно)

43

«Что такое трамвай?» — «Вот что такое трамвай».

(обратно)

44

«Где книга?» — «Вот где книга».

(обратно)

45

При подставлении буквы «t» вместо «w» получаются бессмысленные слова, за исключением «thy» — архаичный вариант притяжательного местоимения «твои», но отвечательным — это слово в любом случае не является.

(обратно)

46

«То» — определенный артикль, «те», «там» соответственно.

(обратно)

47

Один из районов Лондона.

(обратно)

48

Аккорд (англ.). «Chord» — также «струна»

(обратно)

49

На английском — «consent». Также синоним — accordance.

(обратно)

50

У. Шекспир. Сонет 141. Перевод А. М. Финкеля.

(обратно)

51

Сэр Джон Дэвис (1569–1626). «О бессмертии души». Перевод И. Блейза.

(обратно)

52

Па-де-де — балетный номер, состоящий из дуэта, двух сольных вариаций и коды.

(обратно)

53

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

54

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

55

Мотылек, Горчичное Зерно, Душистый Горошек, Паутинка — имена эльфов из свиты королевы Титании («Сон в летнюю ночь»).

(обратно)

56

Более 1 м 80 см ростом и почти 127 кг веса

(обратно)

57

Ткач Основа — один из главных персонажей «Сна в летнюю ночь». Слово bottom — основа — означает так же «задница».

(обратно)

58

Бомбоубежища семейного типа, распространенные в Англии во время Второй мировой воины. Названы по имени Джона Андерсона, занимавшего в ту пору пост министра внутренних дел.

(обратно)

59

Кольридж Сэмуэль Тэйлор (1772–1834) — английский поэт-романтик, критик и философ.

(обратно)

60

Больше 3,5 метра.