Выбрать главу

Медленно, словно против воли, он протянул к Валерии руку, но она, испуганная его видом, отступила.

В это время раздался голос:

— Прикажете подложить еще одно полено в огонь, сэр?

Беллами в бешенстве оглянулся на человека, осмелившегося вторгнуться к нему в святилище. Это оказался новый дворецкий — вкрадчивый, почтительный, невозмутимый.

Старик сделал невероятное усилие, чтобы совладать со своим бешенством.

— Я позвоню вам, когда вы мне будете нужны, Филипп, — сказал он холодно. — Я думал, что вы сегодня свободны.

— Я рано вернулся, сэр.

— Убирайтесь!

Беллами буквально выпалил эти слова. Дворецкий поклонился и с достоинством вышел, затворив за собой дверь.

Старик повернулся к побледневшей девушке.

— Вы, кажется, сказали что-то про вашу мать? — хрипло произнес он. — Должен сказать, вы удивили меня… Я никогда не был знаком с вашей матушкой, мисс Хоуэтт. Нет, я никогда не встречал ее, как не встречал и вас.

Он покашлял, потом продолжил.

— Вы жили в Нью-Йорке в том же отеле, что и я, в июле 1914-го года. На мое имя приходила большая корреспонденция, хотя я уехал на время в Англию. Мне писали люди, считавшие, что я нахожусь в Нью-Йорке, и кажется, 14-го июля целая пачка писем была украдена. Может быть, похититель увидел в них что-то, заставившее его подумать, будто я знаю, где ваша матушка… Это весьма вероятно. Мне нет дела до того, что думают воры — будь то мужчины или женщины. Я не знаю, где находится ваша мать… — продолжал он монотонно, подчеркивая каждый слог. — Совсем не знаю, если только она не умерла и не лежит в могиле. А если бы и знал, не мое дело говорить об этом вам, мисс Хоуэтт. Вероятно, она умерла. Большая часть пропавших людей оказываются умершими. Нигде нельзя так легко спрятаться, как в могиле… Там уютно и безопасно.

Резким движением головы старик отпустил ее, и взгляд его был совершенно безразличным. Неуверенной походкой она направилась к двери.

Один раз Валерия оглянулась и увидела, что Беллами впился в нее взглядом. Злоба, светившаяся в его глазах, была ужасна.

— Что случилось? В чем дело?

Спайк бросился к пошатнувшейся девушке и взял ее под руку.

— Ничего. Мне стало немного дурно. Выведите меня на воздух, мистер Холленд!

Она огляделась, в надежде увидеть дворецкого, но того уже не было поблизости.

Пока они медленно шли по тропинке, Юлиус Савини рыскал в поисках того же лица.

— Старик требует вас! — сказал секретарь тихо. — Он взбешен.

— Я тоже немного взбешен, — ответил дворецкий и спокойно отправился к Беллами, чтобы встретить его гнев.

— Как вас зовут? — заорал на него старик, как только он вошел в библиотеку.

— Филипп, сэр, — Филипп Джонс!

— Сколько раз я говорил вам, чтобы вы не входили в эту комнату, тем более, что я не звал вас…

— Я думал, что здесь гости, сэр.

— Вы думали, да? А вы слышали, что говорила девушка?

— Она молчала, когда я вошел… Мне показалось, что вы показываете ей какой-то фокус. Даже в самых лучших семьях господа любят показывать гостям фокусы, — сказал дворецкий, машинально подымая крошку с коврика перед камином, — мне очень жаль, если я оказался…

— Что?.. Я не понял! — сказал Абель, совершенно озадаченный.

— Это французское выражение…

— Черт вас побери! Не употребляйте при мне французских выражений! — снова заорал хозяин. — И если вы еще раз войдете сюда без спроса, я вас выгоню. Поняли? — Беллами указал ему на дверь.

Глава 29

Рассказ

Гуляя в сумерках у себя в саду и обдумывал случившееся за последние сутки, Валерия неожиданно увидела, как что-то белое перелетело через стену.

Она поспешила подобрать записку, прочла несколько наспех нацарапанных строчек и положила ее в карман.

В десять часов к ней явился гость в лице Джемса Федерстона. Мистер Хоуэтт знал о его приходе, а Валерия ждала в коридоре.

— Я рада, что вы пришли! — быстро сказала она. — И хочу поблагодарить за то, что вы для меня сделали… А прежде всего, хочу вам рассказать историю миссис Хельд.

Они были одни в гостиной и могли поговорить без помех.

— Прежде всего разрешите вернуть вашу вещь. Горничная нашла это сегодня утром.

Девушка взяла маленький сверток с письменного стола и подала ему. Он повертел его в руках:

— Это, должно быть, моя запонка… Я искал ее, но у меня было слишком мало времени. Нужно было уйти, прежде чем вы придете в себя.

— Это вы принесли меня сюда?.. Нет, нет, не надо, не рассказывайте… — Она подняла руку. — Я ничего больше не желаю знать!.. Вы были замечательно добры ко мне, комиссар Федерстон, и я избавила бы себя от лишнего беспокойства, и не показалась бы вам такой дурой!.. — прибавила она с легкой улыбкой. — Я понимаю, что давно должна была рассказать то, что вы услышите сейчас… Вы не знаете, — хотя, может быть, и догадываетесь, благодаря своей проницательности, — что мистер Хоуэтт — не мой отец.