Выбрать главу

— Ну… это по поводу парадокса времени на скорости, приближающейся к скорости света, — все так же смущенно начал Бэрри. — Если две звезды находятся на расстоянии сотни световых лет, и корабль отправляется с одной планеты на другую на скорости близкой к скорости света, ему потребуется более ста лет, чтобы добраться до другой звезды. Правильно, сэр?

— По крайней мере, меня так учили, — согласился Стив.

— Пусть будет сто десять лет, — поправился Бэрри. — Это галактическое время. Все, кроме самого корабля, пройдет во времени сто десять галактических лет, а корабль будет в пути сто лет. Но периоды времени разные.

Стив кивнул:

— Похоже что так. Математика — это не совсем моя специальность, но насколько я помню, корабль и его пассажиры ощутят только промежуток времени около месяца или двух, даже нескольких недель. Часовой календарь на корабле покажет, что прошла всего неделя, в за это время родится и умрет несколько поколений. Так, кажется, говорил Эйнштейн.

Бэрри еще более извиняющимся тоном ответил:

— Да, сэр. За бортом корабля объекты будут проживать долгие периоды времени, а на корабле все будет происходит быстрее. Это, конечно, сумасшедшая идея, но предположим, что каким-то неизвестным образом можно будет изобрести корабль, который бы путешествовал назад во времени. И тогда можно было бы направить его так, что он летел бы назад во времени стой же скоростью, что и вперед. Таким образом, он останется неподвижным во времени и прибудет на другую планету в тот же самый день, когда отправится в путь и при этом нисколько не постареет.

Стив даже скривился:

— Ты это вычитал в фантастическом романе?

— Нет, сэр, я сам до этого додумался.

Стив задумался.

— Единственное, что я могу сказать, Бэрри, — начал он после недолгой паузы, — это то, что над этим стоило бы работать. Если, то есть когда, мы сядем в каком-то тихом месте, где никто в нас не будет стрелять и у нас будет отдых от этих погонь, ты можешь заняться научными исследованиями в этой области. И если это сработает, а почему бы и нет, это будет лучшим способом вернуться именно на ту Землю, на которую мы стремимся.

Бэрри встал. Чипер извивался и бешено работал хвостом на руках у мальчика.

Мальчик неуверенным шагом вышел из кабины пилота. Стив посмотрел ему вслед и пожал плечами, после чего он возобновил свои поиски обрыва нужной величины с относительно небольшой площадкой, с которой можно было обрушить на город великанов свои призыв Мэйдей или что-нибудь столь же разрушительное. И он нашел место, которое даже превзошло его ожидания. Площадка возле обрыва была даже не слишком плоской, но горная вершина перед ней удачно скрывала ее от наблюдения из города.

Стив пошел на посадку. Зрелище, которое представляли собой окружающие горы, поражало великолепием. Холодные ветры обдували огромные пространства, покрытые снегом и льдом. Место было безжизненным и необитаемым. Однако, выйдя из корабля, чтобы подробнее осмотреть местность, Стив заметил в воздухе на очень большом расстоянии крошечную точку. Это был ястреб. И несмотря на свою озабоченность, Стив невольно задался вопросом, чем мог питаться этот хищник в столь пустынной местности. Птица парила на потоках горного воздуха, неподвижно распластав крылья и не делая никаких движений, чтобы удержаться в воздухе. Стив продолжал наблюдать за ней, силуэт увеличивался, и наконец стал огромным. Когда птица оказалась на одном уровне со Стивом, он заметил, что размах крыльев достигал шестидесяти футов, и вполне мог сойти за легендарную птицу рок из арабских сказок.

Хищник взлетел выше, где-то на тысячу футов над Стивом и его кораблем. Затем он пролетел над горной вершиной, являвшей собой массив горной породы высотой тысячу футов, который отделял приземлившийся «Спрингдрифт» от моря и города.

Ястреб продолжал парить. И вдруг по какой-то своей хищной причине он начал снижаться, пока не снова не превратился в крошечную черную точку, которая продолжала удаляться вниз вдоль горного склона. И за все эти нескончаемые минуты наблюдения за полетом птицы Стив не заметил ни одного движения, ни одного шевеления гигантского крыла или даже пера.

Обрыв, который Стив выбрал для своих целей, находился на расстоянии четверть мили от него. Стив внимательно осмотрел его и взобрался на вершину, которая скрывала корабль от города, и город от Стива. Порывы ветра сбивали с ног, но ему все же удалось измерить угол между направлением, ведущим в город, поверхностью обрыва и площадкой, на которую он посадил «Спрингдрифт». С разумной поправкой на погрешность он сложил полученные данные.

После этого Стив вернулся на корабль, дрожа от холода после пронизывающего горного ветра. Он сразу же обратился к Бетти.

— Мне нужно сделать взрывное устройство. Можно даже использовать внутренности пассажирских кресел, ковровые дорожки, занавески, ну, в общем все, без чего можно обойтись в полете. Что еще ты можешь предложить?

Задав несколько вопросов, Бетти уверенно направилась в кладовку, о которой Стив даже и не подумал. Там были пластиковые настилы, предназначенные для покрытия кресел, когда судно задерживалось в аэропорту дольше, чем было предназначено. Стив вытащил их и провел эксперимент за пределами корабля, стоя на довольно ровно поверхности, защищенной от ветра валуном. Нарезанный на полоски и свернутый в трубочки пластик тлел до тех пор, пока не сгорела веревка, связывающая все части импровизированного устройства, которые тут же рассыпались и вспыхнули высоким пламенем.

Бетти задала еще несколько вопросов, после которых она уже самостоятельно принялась со всей серьезностью изготовлять приспособления, состоящие из свернутых в трубочку пластиковых полосок около четырех дюймов толщиной. Потом Марджори и Валерия вышли из корабля. Ветер был ледяным и он вскоре вернулись, принявшись помогать Бетти. Уилсон и Бэрри за пределами корабля тренировались в давно забытом искусстве метании пращи, которой был побежден великан Голиаф несколько тысячелетий тому назад. Стив наблюдал за ними с явным любопытством. Он не думал, что праща с камнем может пригодиться, если его идея не сработает. Ну, а в случае неудачи эти двое просто не доживут до момента, когда можно будет оправдать полезность их затеи.

Дэн открыл стенку, скрывающую основной механизм двигателя, и что-то мудрил, стараясь максимально увеличить эффективность его работы. Конечно, существовало оптимальное количество энергии, которое можно было получить из имеющегося на борту атомного запаса. Обычно во время посадки, как например, в настоящий момент, большие количества киловатт накапливались в энергонакопителях. Шестнадцать часов такой подзарядки, добавленные к непрерывной подаче атомной энергии, должны продержать судно в воздухе в течение восьми часов. За более короткий период полета можно было извлечь количество энергии, превышающее норму, и на практике допускались определенные перегрузки. Но в целях безопасности батареи питания не должны были выделять энергии, которой хватило бы для короткого замыкания.

Дэн же стремился настроить батареи на уровень подачи энергии близкий к предельному, переставляя контрольные элементы для завышенного уровня перегрузок при соблюдении мер безопасности, которые при этом значительно снижались. Дело было в том, что когда громадная тарелка выпускала столб света в небо, энергии «Спрингдрифта» не хватало на то, чтобы удержать судно в воздухе, не говоря уже о том, чтобы набрать высоту. Мотор не мог получить большое количество энергии. Дэн заставит его сделать это за счет безопасности полета.

Дэн работал аккуратными, осторожными движениями. Стив видел, как за его товарищем наблюдал Фитцхуг, который с самого утра вел себя как-то странно. Он держался несколько вызывающе, как будто знал, что они обсуждали его вылазку за пределы корабля. Теперь он смотрел, как Дэн неуверенно выбирает между двумя уровнями настройки этой самой опасной части двигателя. Наконец, Дэн решился и сделал выбор, хотя в его действиях не ощущалось особой уверенности. Но он все же начал заворачивать болты для закрепления настройки.

— Это не то, что вам надо, — вдруг вмешался Фитцхуг. — Это выше допустимой нормы. Вы слишком снизили уровень безопасности для остальной части двигателя.