Выбрать главу

15

Первый шпиль, возведенный по проекту Трезини, был по своей форме более похож на датские шпили в стиле барокко. Он загорелся от удара молнии в 1756 году и был заменен на более стройный, который дошел до наших дней.

(обратно)

16

Book on Flower Gardens — Книга о цветочных садах (англ.)

(обратно)

17

Five Books of Gardening — Пять книг по садоводству (англ.)

(обратно)

18

The Book of Roman Gardens — Книга о римских садах (англ.)

(обратно)

19

maitre de ballet — балетмейстером (фр.)

(обратно)

20

entrechat quatre — антраша квадратом (фр.)

(обратно)

21

Кунсткамера — музей различных курьезов, как сотворенных природой, так и сделанных человеком. Такое имя было дано частным музеям, основанным немецкими князьями после 1500 года и доступным для публики. Курфюрст Саксонии открыл знаменитую кунсткамеру в Дрездене в 1560 году, а в 1698 году ее впервые посетил Царь Петр. После возвращения в Россию Петр основал аналогичный музей в Санкт Петербурге и, чтобы привлечь своих подданных в музей, он повелел бесплатно угощать посетителей водкой.

(обратно)

22

Cateau — Екатерина II.

(обратно)

23

pente douce — пандус (фр.)

(обратно)

24

Название «Камеронова галерея», по мнению Г. К. Козьмян, впервые употребил П. Н. Петров в статье «Значение архитектора Камерона», опубликованной в журнале «Зодчий» в 1885 г. — Прим. перев.

(обратно)

25

С 1923 г. эта улица носит имя Зодчего Росси. — Прим. перев.

(обратно)

26

Place de la Concorde — Площадь согласия (фр.).

(обратно)

27

idee fixe — навязчивой идеей (фр.).

(обратно)

28

Интересно заметить большую разницу в оценках путешественников, знавших русский язык, и тех, кто им не владел. Знание языка, казалось, приводило к столь глубокому различию в восприятии России, что во многих случаях возникали сомнения в том, что путешественники посетили одну и ту же страну.

(обратно)

29

Прим. перев. — В басне «Напраслина», которую видимо имеет в виду автор, рассказывается о брамине, то есть индийском монахе и его начальнике.

(обратно)

30

l'ame slave — славянская душа (фр.).

(обратно)

31

В 1817 году эта ярмарка была перенесена в Нижний Новгород. (Прим. перев.).

(обратно)

32

С 1779 г. село Семеново стало городом. (Прим. перев.).

(обратно)

33

pliqueajour — прозрачная (фр.).

(обратно)

34

guipure russe — русское кружево (фр.).

(обратно)

35

Corpsdes Pages — Пажеский корпус (фр.)

(обратно)

36

precieuses ridicules — несомненно, смешное (фр.)

(обратно)

37

beau monde — высший свет (фр.)

(обратно)

38

Его не надо путать с Большим театром в Москве, дошедшим до наших дней в том виде, в каком он оказался в 1856 году после перестройки, осуществленной дедом художника Александра Бенуа Альбертом Кавосом.

(обратно)

39

beau monde — высший свет (фр.)

(обратно)

40

a la Taglioni — в стиле Тальони (фр.)

(обратно)

41

beau monde — высший свет (фр.)

(обратно)

42

В 1842 году население Петербурга составляло 500 000 человек, а в 1914 году оно превысило два миллиона.

(обратно)

43

Увы, при быстром росте населения и производства вода реки была так сильно загрязнена, что в конце прошлого века ее уже нельзя было пить, и неудовлетворительное качество невской воды вызвало вспышку холеры в городе. В 1914 году в справочнике Baedeker туристам советовали пить только кипяченую воду либо очищенную, в бутылках.

(обратно)

44

Сегодня в городе существует около 500 мостов через реки и каналы. Мосты разводятся каждую ночь на несколько часов, чтобы суда могли выйти в море или пройти вверх по Неве. В течение этого промежутка времени острова оказываются отрезанными друг от друга.

(обратно)

45