Выбрать главу

63

Берковец — русская мера массы (веса) = 10 пудам = 163,8 кг.

(обратно)

64

В 1931 году собор был взорван, потом это место занимал плавательный бассейн. В настоящее время собор восстановлен и освящен.

(обратно)

65

Книга С. Масси была написана в 1980 году. С тех пор в России появились издания, в которых деятельность московских меценатов конца XIX — начала XX века в русской культуре оценена по достоинству. — Прим. ред.

(обратно)

66

В настоящее время ул. Зодчего Росси.

(обратно)

67

de ballet — кордебалет (фр.)

(обратно)

68

coryphee — корифей или корифейка (в кордебалете) (фр.)

(обратно)

69

sujet — сюже, главное действующее лицо в кордебалете (фр.)

(обратно)

70

prima ballerina — прима балерина (ит.)

(обратно)

71

prima ballerina assoluta — солистка Его Императорского Величества (ит.)

(обратно)

72

soloist to the Tsar — солист Его Императорского Величества (англ.)

(обратно)

73

ma belle — моя красавица (фр.)

(обратно)

74

pas de deux — дуэт (фр.)

(обратно)

75

La Fille Mal Gardee — Дочь без присмотра (фр.)

(обратно)

76

Чтобы показать, как низко ценился балет на Западе до 1910 года, обратимся к Encyclopaedia Brittannica, в которой написано о балете, что это «зрелище, основной интерес которого лежит вне танца… Тысячи фунтов тратятся на целую армию девушек, которые только и знают, что маршировать по сцене.» Россия даже не упомянута, хотя в то время на сцене Мариинского театра выступали Павлова, Нижинский и Кшесинская.

(обратно)

77

Theatre du Chatelet — театр Шатле (фр.)

(обратно)

78

enfant terrible — несносным ребенком (фр.)

(обратно)

79

pas de trois — трио (фр.)

(обратно)

80

демонстрирующие мужскую силу эротические намеки балета оказали такой шокирующий эффект в Лондоне во время представлений в 1911 году, что сотня престарелых аристократок, увешанных драгоценностями, поднялась со своих мест и устремилась вон из театра с восклицаниями: «Это не танцы — это скачки диких жеребцов».

(обратно)

81

Quai d'Orsay — на набережной Орсей (в здании, где находилось Министерство иностранных дел Франции).

(обратно)

82

beau monde — высший свет (фр.)

(обратно)

83

Maharajah — Магараджа.

(обратно)

84

Le Fruit Defendu — Запретный плод.

(обратно)

85

Shalimar — Шалимар.

(обратно)

86

Rose Vif — Ярко розовый (фр.)

(обратно)

87

Jonquil — огненно-желтый (фр.)

(обратно)

88

Nuits d'Orient — синий цвета восточной ночи (фр.)

(обратно)

89

Вестрис — Блестящий французский танцор Огюст Вестрис (1760–1842) считался самым великим исполнителем классического танца своего времени.

(обратно)

90

entrechat dix — десять прыжков (фр.)

(обратно)

91

«Je ne suis pas un sauteur, je suis un artiste» — «Я не прыгун, я — артист» (фр.)

(обратно)

92

Эту карусель во время выгрузки декораций в Буэнос-Айресе нечаянно уронили в реку Плату, и там она навсегда пропала.

(обратно)

93

Un Faux Pas — Ложный шаг (фр.)

(обратно)

94

Le Massacre du Printemps — Избиение весны (фр.)

(обратно)

95

Название выставки Ослиный хвост связано с известным эпизодом парижской художественной жизни 1910 г., когда в Салоне независимых экспонировалась картина, написанная хвостом осла. — Прим. перев.

(обратно)

96

Именной указатель составлен Г. Н. Корневой и Т. Н. Чебоксаровой.

(обратно)