Выбрать главу
Пригласил тогда танцеватьРиту Росу лихой дружок,и взялись они заплетать —где полкруга, а где кружок.Ай девчонка, какая стать,как вихляет бедром,так и прет напролом!Коль она до зари не уймется,то, гляди, наживет переломили просто сотрется!

А вот еще одна десима, красочная, точно новая колода карт («Анисето Эль-Гальо», с. 178):

Пошла выступать Пилар,красавица-девка, право!Крутится влево-вправосреди танцующих пар,посматривает лукавона гаучо в шляпе новой,что, пончо не сняв, замереви руку в бок уперев,бросает ей взгляд суровый:душа моя, я рисковый!

Не менее показательно будет и сопоставление известий об индейских набегах, переданных в «Мартине Фьерро», с непосредственными впечатлениями Аскасуби. Эрнандес («Возвращение Мартина Фьерро», Песнь четвертая) намеренно выделяет обоснованный страх Мартина Фьерро перед беспощадным разграблением; для Аскасуби («Сантос Вега», XIII) важны орды надвигающихся индейцев:

Но когда индейцы валят,дело ясно наперед:все зверье о том сигналит,в тучах пыли так и прет.Убегают, зубы скалятстаи одичалых псов;страусы среди волков,лисы, пумы и олени —все несутся в исступленьипрямо попромеж домов.Пастухи овец спасают,сами позади бегут,терутеру там и тутзаполошные порхают.Но верней предупреждают,что беда пришла лихая,остальных опережая,утки-чайя: эту вестьпервыми несут окрест,слышно в пампе: «Чайя! Чайя!»Растревожены все норы,паника среди зверей:страшна поступь дикарей.Тучи пыли, словно горы,заполняют все просторы,а за ними – рысью частойна конях лихих гривастых,полумесяцем-дугой,вереща наперебой,скачет злой народ кудластый.

Снова рисуется мизансцена, снова наслаждение от зрелища. В этом стремлении для меня и коренится уникальность Аскасуби – а вовсе не в его добродетельной ярости унитария, о которой так много писали Ойуэла и Рохас. Последний (Собрание сочинений, т. IX, с. 671) представляет себе негодование, которые варварские пайяды Аскасуби вызывали, должно быть, в доне Хуане Мануэле, и вспоминает убийство Флоренсио Варелы на площади осажденного Монтевидео. Эти случаи нельзя сравнивать: Варела, создатель и редактор газеты «El Comercio del Plata», обладал международной известностью; Аскасуби, неутомимый пайядор, оставался всего-навсего доморощенным импровизатором под гитару.