Выбрать главу
Раскошелился немало,я не скряга – это точно,шерстяное выбрал пончо,чтоб лодыжки прикрывало,а чтоб тело отдыхало —огроменную подушку;я мечтал, что заварушкупережду в тепле и холе,сберегу от грозной доликаждый гвоздь и безделушку.
Шпоры звонкие достал,бич с клеймом на рукоятке,путы, болас, а для схватки —лучший дорогой кинжал.В шитый пояс запихалдесять песо полновесных:с грузом этих денег честныхбуду принят как игрок,карты – тоже мой конек,обскачу умельцев местных.
Стремена и пряжки прочны,бляхи на ремнях – как пламя,луки вышиты гербамиславной армии Восточной.Не видал, скажу вам точно,краше и нарядней сбруи!Ни словечком не совру я —конь был чудо как хорош.Эти мысли мне как нож,прочь гоню тоску пустую.
Ярче солнца жеребец,легче света, крепок, ловок,и для ихних потасовокбыл он слишком молодец!Жаром пышет удалец,а подковы, что на нем,отливают серебром,как луна над горным кряжем.Был я счастлив, прямо скажем:я гордился тем конем.

Эрнандес напишет:

Оседлал я вороного.Вот конек был – ей-же-ей,лучших я не знал коней:с ним на скачках в Айякучоденег выиграл я кучу.Конь для нас всего главней.
Я навьючил вороноговсем накопленным добром:пончо взял, стянул ремнемвойлоки да одежонку…И свою оставил женкупочитай что нагишом.
Сбрую всю свою и снастьприхватил я в путь-дорогу:лассо, болас, хлыст, треногу…Полной чашей был мой дом.Верьте, нет, но я, ей-богу,не всегда был бедняком[5].

Луссич пишет:

Чтоб сыскать себе ночлег,нам даны леса и горы:где зверье находит норы,скроется и человек.

Эрнандес напишет:

Где бы ни был днем, а к ночия пускался в путь-дорогу:может, разделю берлогуя с каким-нибудь зверьем,не хотелось к людям в домприносить с собой тревогу[6].

Легко заметить, что в октябре-ноябре 1872 года Эрнандес до сих пор был tout sonore encore [7]стихами, которые в июне того же года ему дружески посвятил Луссич. Так же легко заметить лаконичность стиля Эрнандеса, его преднамеренную бесхитростность. Когда Мартин Фьерро перечисляет: «дом был, утварь и стада», а потом, упомянув о потерях, восклицает:

Верьте, нет, но я, ей-богу,не всегда был бедняком, —

он знает, что городские жители обязательно одобрят такую простоту. Луссич, более спонтанный или более опрометчивый, никогда не ведет себя таким образом. Его литературные притязания были совсем иного рода, они, как правило, не шли дальше имитации самых коварных нежностей «Фауста»:

Я завел себе цветок,так заботился душевно,что наряд его волшебныйв целый месяц не поблёк.Ах, забвения лишь час —лепесточки облетели.Так и память о потереобескровливает нас.

Во второй части, опубликованной в 1873 году, подражания «Фаусту» чередуются с кальками из «Мартина Фьерро», как будто дон Антонио Луссич затребовал свое имущество обратно.

Продолжать сопоставление не имеет смысла. Мне кажется, приведенного выше достаточно, чтобы подтвердить вывод: диалоги Луссича – это черновик окончательной версии Эрнандеса. Черновик непроработанный, дряблый, случайный, но при этом полезный и пророческий.

И вот я приступаю к нашему шедевру: к «Мартину Фьерро».

Подозреваю, что не было другой аргентинской книги, которая подвигла бы критиков на такое изобилие бесполезных замечаний. Ошибки с нашим «Мартином Фьерро» подразделяются на три множества: первое – снисходительные похвалы; второе – грубое неудержимое восхищение; третье – исторические либо филологические отступления. Первый случай традиционен: его прототип – это благожелательная некомпетентность газетных заметок и надписей, присвоивших себе место на переплете первого издания, а продолжателям несть числа. Такие критики, неосознанно принижающие предмет своей похвалы, всегда рады отметить в «Мартине Фьерро» отсутствие риторики – это выражение служит им для обозначения неявной риторики; это все равно что называть архитектурой стихийные бедствия, обвалы и разрушения. Они воображают, будто книга может не принадлежать словесности: «Мартин Фьерро» нравится им в пику искусству и в пику интеллекту. Весь результат их трудов целиком помещается в этих строках Рохаса: «С тем же успехом можно презирать воркование голубки, потому что это не мадригал, или песню ветра, потому что это не ода. Таким образом, эту живописную пайяду следует оценивать во всей грубости ее формы и в наивности ее содержания, как простейший голос природы».

вернуться

5

Перевод М. Донского.

вернуться

7

Еще звенящий (фр.).