| I don't know their telephone number, I'm afraid, but I know they are a firm on whom he was going to call and they might be able to inform you where he would be likely to be today. | Боюсь, их номера телефона у меня нет, но я знаю, что он собирался им звонить, и они могут подсказать, где его найти. |
| Mrs Fortescue will certainly be in to dinner and she may be in to tea. | Миссис Фортескью наверняка вернется к обеду, а возможно, даже к чаю. |
| It will be a great shock to her. | Это будет для нее настоящий удар. |
| It must have been very sudden? | Все произошло внезапно? |
| Mr Fortescue was quite well when he left here this morning." | Утром мистер Фортескью, когда уходил из дому, чувствовал себя нормально. |
| "You saw him before he left?" | - Вы видели его перед тем, как он ушел? |
| "Oh yes. | -Да. |
| What was it? | А что случилось? |
| Heart?" | Сердце? |
| "Did he suffer from heart trouble?" | - Сердце его раньше беспокоило? |
| "No - no - I don't think so - But I thought as it was so sudden -" She broke off. "Are you speaking from St Jude's Hospital? | - Нет... нет... не думаю... просто я решила, что раз так внезапно... - Она смолкла. - Вы говорите из больницы? |
| Are you a doctor?" | Вы доктор? |
| "No, Miss Dove, I'm not a doctor. | - Нет, мисс Доув, я не доктор. |
| I'm speaking from Mr Fortescue's office in the city. | Я говорю из города, из кабинета мистера Фортескью. |
| I am Detective-Inspector Neele of the C.I.D. and I shall be coming down to see you as soon as I can get there." | Я детектив, инспектор Нил из департамента уголовной полиции, и я сейчас же направляюсь к вам. |
| "Detective Inspector? | - Детектив-инспектор? |
| Do you mean - what do you mean?" | Вы хотите сказать... что вы хотите этим сказать? |
| "It was a case of sudden death. Miss Dove, and when there is a sudden death we get called to the scene, especially when the deceased man hasn't seen a doctor lately - which I gather was the case?" | - Произошла внезапная смерть, мисс Доув, а в случаях внезапной смерти на место происшествия вызывают нас, особенно если умерший давно не обращался к доктору, как, насколько я понимаю, и мистер Фортескью. |
| It was only the faintest suspicion of a question mark but the young woman responded. | В голосе его прозвучал лишь намек на вопросительную интонацию, но экономка ответила: |
| "I know. | - Да, это так. |
| Percival made an appointment twice for him but he wouldn't keep it. | Персиваль дважды назначал ему встречу с доктором, но мистер Фортескью так и не пошел. |
| He was quite unreasonable - they've all been worried!! | Он вообще никого не желал слушать... они все так беспокоились... |
| She broke off and then resumed in her former assured manner: | Она помолчала, потом продолжала уверенным, как прежде, голосом: |
| "If Mrs Fortescue returns to the house before you arrive, what do you want me to tell her?" | - Если миссис Фортескью вернется до вашего приезда, что ей передать? |
| Practical as they make 'em, thought Inspector Neele. | Вот это выучка, подумал инспектор Нил, дело -прежде всего. |
| Aloud he said: | Вслух он сказал: |
| "Just tell her that in a case of sudden death we have to make a few inquiries. | - Передайте, что в случаях внезапной смерти мы проводим небольшое расследование. |
| Routine inquiries." | Вполне обыденное. |
| He hung up. | Он повесил трубку. |
| Chapter 3 | Глава 3 |
| Neele pushed the telephone away and looked sharply at Miss Griffith. |