| "I see you know exactly what was served." | - Я вижу, вы точно знаете, что подавалось к столу. |
| "Naturally. | - Естественно. |
| I order the meals. | Заказ делаю я. |
| For dinner last night -" | Вчера на обед... |
| "No." Inspector Neele interrupted her. "It would not be a question of dinner last night." | - Не нужно, - остановил ее инспектор. -Вчерашний обед здесь ни при чем. |
| "I thought the onset of food poisoning could sometimes be delayed as much as twenty-four hours." | - Мне казалось, что пищевое отравление иногда наступает с задержкой даже на целые сутки... |
| "Not in this case... Will you tell me exactly what Mr Fortescue ate and drank before leaving the house this morning?" | - В нашем случае - нет... Скажите, пожалуйста, что именно мистер Фортескью ел и пил сегодня утром перед выходом из дома? |
| "He had early tea brought to his room at eight o'clock. | - В восемь утра ему в комнату был подан чай. |
| Breakfast was at a quarter past nine. | Завтракали в четверть десятого. |
| Mr Fortescue, as I have told you, had scrambled eggs, bacon, coffee, toast and marmalade." | Как я уже сказала, мистер Фортескью ел яичницу с грудинкой, кофе, тосты и мармелад. |
| "Any cereal?" | - Какая-нибудь каша? |
| "No, he didn't like cereals." | - Каш он не ест. |
| "The sugar for the coffee - is it lump sugar or granulated?" | - Сахар для кофе - кусковой или сахарный песок? |
| "Lump. | - Кусковой. |
| But Mr Fortescue did not take sugar in his coffee." | Но мистер Фортескью пьет кофе без сахара. |
| "Was he in the habit of taking any medicines in the morning? | - У него нет привычки принимать по утрам лекарства? |
| Salts? | Какие-нибудь соли? |
| A tonic? | Тонизирующие средства? |
| Some digestive remedy?" | Что-нибудь для улучшения пищеварения? |
| "No, nothing of that kind." | - Нет, ничего такого. |
| "Did you have breakfast with him also?" | - Вы завтракали вместе с ним? |
| "No. | - Нет. |
| I do not take meals with the family." | За столом сидят только члены семьи. |
| "Who was at breakfast?" | - Кто еще был за столом? |
| "Mrs Fortescue. | - Миссис Фортескью. |
| Miss Fortescue. | Мисс Фортескью. |
| Mrs Val Fortescue. | Миссис Валь Фортескью. |
| Mr Percival Fortescue, of course, was away." | Мистера Персиваля Фортескью, само собой, не было. |
| "And Mrs and Miss Fortescue ate the same things for breakfast?" | - А миссис и мисс Фортескью ели на завтрак то же самое? |
| "Mrs Fortescue has only coffee, orange juice and toast, Mrs Val and Miss Fortescue always eat a hearty breakfast. | - Миссис Фортескью выпила кофе, стакан апельсинового сока, съела тост - вот и все. Миссис Валь и мисс Фортескью всегда завтракают плотно. |
| Besides eating scrambled eggs and cold ham, they would probably have a cereal as well. | Кроме яичницы и холодного окорока, они иногда едят кашу. |
| Mrs Val drinks tea, not coffee." | Миссис Валь пьет не кофе, а чай. |
| Inspector Neele reflected for a moment. | На минуту инспектор Нил погрузился в раздумье. |
| The opportunities seemed at least to be narrowing down. | По крайней мере, круг сужается. |
| Three people and three people only had had breakfast with the deceased, his wife, his daughter and his daughter-in-law. | Завтракали с умершим всего три человека, и только они: его жена, дочь и невестка. |
| Either of them might have seized an opportunity to add taxine to his cup of coffee. | Любая из них могла добавить ему в кофе токсин. |
| The bitterness of the coffee would have masked the bitter taste of the taxine. | Токсин - штука горькая, так ведь и кофе тоже. Мистер Фортескью мог ничего не заметить. |
| There was the early morning tea, of course, but Bernsdorff had intimated that the taste would be noticeable in tea. | Правда, был еще утренний чай, но Бернсдорф говорил, что как раз в чае привкус был бы явно ощутим. |
| But perhaps, first thing in the morning, before the senses were alert... He looked up to find Mary Dove watching him. | Хотя, с другой стороны, человек только проснулся, организм еще не так восприимчив... Инспектор Нил поднял голову и увидел, что Мэри Доув наблюдает за ним. |
| "Your questions about tonic and medicines seem to me rather odd. Inspector," she said. "It seems to imply that either there was something wrong with a medicine, or that something had been added to it. | - Ваши вопросы насчет тонизирующих средств и лекарств показались мне довольно странными, инспектор, - сказала она. - Подтекст такой: либо лекарство было бракованным, либо в него что-то добавили. |