| "It's not very pleasant," Neele informed her dryly. | - Ничего приятного тут нет, - сухо заверил ее Нил. |
| "No - I suppose not..." | - Да, наверное... |
| She thought about it for a moment and then looked up at him with a sudden smile. | Она снова задумалась, потом подняла голову и неожиданно улыбнулась ему. |
| "I didn't do it," she said. "But I suppose everybody will tell you that!" | - Я этого не делала, - заявила она. - Но, не сомневаюсь, это вам скажут и остальные! |
| "Have you any idea who did do it, Miss Dove?" | - А кто бы мог это сделать, мисс Доув? |
| She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
| "Frankly, he was an odious man. | - Говоря откровенно, он был довольно одиозным типом. |
| Anybody might have done it." | И сделать это мог кто угодно. |
| "But people aren't poisoned just for being 'odious,' Miss Dove. | - Ну, мисс Доув, одиозный - еще не причина для отравления. |
| There usually has to be a pretty solid motive." | Мотив должен быть серьезнее. |
| "Yes, of course." | - Да, вы правы. |
| She was thoughtful. | Она задумалась. |
| "Do you care to tell me something about the household here?" | - Может быть, вы мне что-нибудь расскажете об этом доме? |
| She looked up at him. | Она взглянула на него. |
| He was a little startled to find her eyes cool and amused. | Он даже слегка вздрогнул - от ее глаз веяло насмешливым холодом. |
| "This isn't exactly a statement you're asking me to make, is it? | - Это, надеюсь, не официальный допрос? |
| No, it couldn't be, because your Sergeant is busy upsetting the domestic staff. | Конечно нет, иначе тут был бы ваш сержант, а он сейчас терзает прислугу. |
| I shouldn't like to have what I say read out in court -but all the same I should rather like to say it -unofficially. | Я готова вам кое-что рассказать, но повторять это в суде мне бы не хотелось. Неофициально -пожалуйста. |
| Off the record, so to speak?" | Как это говорится, без протокола? |
| "Go ahead then. Miss Dove. | - Разумеется, мисс Доув. |
| I've no witness, as you've already observed." | Мы с вами, как вы уже заметили, говорим с глазу на глаз. |
| She leaned back, swinging one slim foot and narrowing her eyes. | Она откинулась в кресле, качнула изящной ножкой и прищурилась. |
| "Let me start by saying that I've no feeling of loyalty to my employers. | - Начну с того, что особой преданности к моим хозяевам я не испытываю. |
| I work for them because it's a job that pays well and I insist that it should pay well." | Я работаю на них, потому что мне хорошо платят, и это мое обязательное условие. |
| "I was a little surprised to find you doing this type of job. | - Я слегка удивился, увидев вас здесь, в этой должности. |
| It struck me that with your brains and education -" | С вашим умом и образованием... |
| "I ought to be confined in an office? | - Сидеть от и до в конторе? |
| Or compiling files in a Ministry? | Перебирать бумаги в министерстве? |
| My dear Inspector Neele, this is the perfect racket. People will pay anything - anything - to be spared domestic worries. | Дорогой инспектор Нил, работенка здесь не бей лежачего, а деньги... Люди готовы платить любые деньги, любые, лишь бы у них не было проблем по содержанию дома. |
| To find and engage a staff is a thoroughly tedious job. | Найти и нанять прислугу - дело кропотливое и нудное. |
| Writing to agencies, putting in advertisements, interviewing people, making arrangements for interviews, and finally keeping the whole thing running smoothly - it takes a certain capacity which most of these people haven't got." | Писать в агентства, посылать в газеты объявления, беседовать с людьми, договариваться о встречах и в конце концов вести хозяйство, чтобы все шло без сучка без задоринки, - на это требуются определенные способности, которых у богатых людей, как правило, нет. |