Выбрать главу
Surely neither of those processes could be described as food poisoning." Но ни то ни другое не назовешь пищевым отравлением. Neele eyed her steadily. Нил пристально посмотрел на нее. "I did not say - definitely - that Mr Fortescue died of food poisoning." - А я и не говорил, что мистер Фортескью умер от пищевого отравления. "But some kind of poisoning. Он умер от отравления. In fact - just poisoning." Просто от отравления. She repeated softly "Poisoning..." - От отравления... - негромко повторила она. She appeared neither startled nor dismayed, merely interested. Она не удивилась, не вздрогнула от испуга, просто в глазах ее появился интерес. Her attitude was of one sampling a new experience. Так человек переваривает нечто для себя новое. In fact she said as much, remarking after a moment's reflection: Собственно, после минутного размышления именно это она и сказала: "I have never had anything to do with a poisoning case before." - Мне никогда не приходилось сталкиваться с отравлением.
"It's not very pleasant," Neele informed her dryly. - Ничего приятного тут нет, - сухо заверил ее Нил.
"No - I suppose not..." - Да, наверное...
She thought about it for a moment and then looked up at him with a sudden smile. Она снова задумалась, потом подняла голову и неожиданно улыбнулась ему.
"I didn't do it," she said. "But I suppose everybody will tell you that!" - Я этого не делала, - заявила она. - Но, не сомневаюсь, это вам скажут и остальные!
"Have you any idea who did do it, Miss Dove?" - А кто бы мог это сделать, мисс Доув?
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
"Frankly, he was an odious man. - Говоря откровенно, он был довольно одиозным типом.
Anybody might have done it." И сделать это мог кто угодно.
"But people aren't poisoned just for being 'odious,' Miss Dove. - Ну, мисс Доув, одиозный - еще не причина для отравления.
There usually has to be a pretty solid motive." Мотив должен быть серьезнее.
"Yes, of course." - Да, вы правы.
She was thoughtful. Она задумалась.
"Do you care to tell me something about the household here?" - Может быть, вы мне что-нибудь расскажете об этом доме?
She looked up at him. Она взглянула на него.
He was a little startled to find her eyes cool and amused. Он даже слегка вздрогнул - от ее глаз веяло насмешливым холодом.
"This isn't exactly a statement you're asking me to make, is it? - Это, надеюсь, не официальный допрос?
No, it couldn't be, because your Sergeant is busy upsetting the domestic staff. Конечно нет, иначе тут был бы ваш сержант, а он сейчас терзает прислугу.
I shouldn't like to have what I say read out in court -but all the same I should rather like to say it -unofficially. Я готова вам кое-что рассказать, но повторять это в суде мне бы не хотелось. Неофициально -пожалуйста.
Off the record, so to speak?" Как это говорится, без протокола?
"Go ahead then. Miss Dove. - Разумеется, мисс Доув.
I've no witness, as you've already observed." Мы с вами, как вы уже заметили, говорим с глазу на глаз.
She leaned back, swinging one slim foot and narrowing her eyes. Она откинулась в кресле, качнула изящной ножкой и прищурилась.
"Let me start by saying that I've no feeling of loyalty to my employers. - Начну с того, что особой преданности к моим хозяевам я не испытываю.
I work for them because it's a job that pays well and I insist that it should pay well." Я работаю на них, потому что мне хорошо платят, и это мое обязательное условие.
"I was a little surprised to find you doing this type of job. - Я слегка удивился, увидев вас здесь, в этой должности.
It struck me that with your brains and education -" С вашим умом и образованием...
"I ought to be confined in an office? - Сидеть от и до в конторе?
Or compiling files in a Ministry? Перебирать бумаги в министерстве?
My dear Inspector Neele, this is the perfect racket. People will pay anything - anything - to be spared domestic worries. Дорогой инспектор Нил, работенка здесь не бей лежачего, а деньги... Люди готовы платить любые деньги, любые, лишь бы у них не было проблем по содержанию дома.
To find and engage a staff is a thoroughly tedious job. Найти и нанять прислугу - дело кропотливое и нудное.
Writing to agencies, putting in advertisements, interviewing people, making arrangements for interviews, and finally keeping the whole thing running smoothly - it takes a certain capacity which most of these people haven't got." Писать в агентства, посылать в газеты объявления, беседовать с людьми, договариваться о встречах и в конце концов вести хозяйство, чтобы все шло без сучка без задоринки, - на это требуются определенные способности, которых у богатых людей, как правило, нет.