| The girl who entered the room with obvious unwillingness was an unattractive, frightened looking girl, who managed to look faintly sluttish in spite of being tall and smartly dressed in a claret-coloured uniform. | Девушка, вошедшая в комнату с явным нежеланием, была непривлекательной и испуганной. Несмотря на высокий рост и хорошо сшитый форменный бордовый костюм, ей удавалось выглядеть неряшливой. |
| She said at once, fixing imploring eyes upon him. | Она сразу заявила, вперившись в него испытующим взглядом: |
| "I didn't do anything. | - Я ничего не делала. |
| I didn't really. | Правда. |
| I don't know anything about it." | Ничего про это не знаю. |
| "That's all right," said Neele heartily. | - Хорошо, хорошо, - сказал Нил сколько можно сердечно. |
| His voice had changed slightly. | Голос его слегка изменился. |
| It sounded more cheerful and a good deal commoner in intonation. | В нем послышались даже веселые нотки, интонация стала заметно проще. |
| He wanted to put the frightened rabbit Gladys at her ease. "Sit down here," he went on. "I just want to know about breakfast this morning." | Пусть эта Глэдис, перепуганная крольчиха, почувствует себя посвободнее. - Садитесь, -пригласил он. - Я хочу расспросить вас про сегодняшний завтрак. |
| "I didn't do anything at all." | - Я ничего не делала. |
| "Well, you laid the breakfast, didn't you?" | - Но завтрак вы подавали? |
| "Yes, I did that." Even that admission came unwillingly. | - Завтрак подавала. - Даже в этом она призналась с неохотой. |
| She looked both guilty and terrified, but Inspector Neele was used to witnesses who looked like that. | Вообще вид у нее был и виноватый, и перепуганный, но инспектор Нил знал - со свидетелями такое бывает. |
| He went on cheerfully, trying to put her at her ease, asking questions: who had come down first? | И бодрым голосом, стараясь, чтобы она почувствовала себя раскованнее, он продолжал задавать вопросы: - Кто вышел к завтраку первым? |
| And who next? | А вторым? |
| Elaine Fortescue had been the first down to breakfast. | - Первой к завтраку вышла Элейн Фортескью. |
| She'd come in just as Crump was bringing in the coffee pot. | Крамп как раз вносил кофейник. |
| Mrs Fortescue was down next, and then Mrs Val, and the master last. | Потом спустилась миссис Фортескью, потом миссис Валь, а хозяин вышел последним. |
| They waited on themselves. | Они обслуживали себя сами. |
| The tea and coffee and the hot dishes were all on hot plates on the sideboard. | Чай, кофе и горячее стояли на подогреваемых тарелках на буфете. |
| He learnt little of importance from her that he did not know already. | Ничего нового и существенного он от нее не узнал. |
| The food and drink was as Mary Dove had described it. | Господа ели и пили именно то, что перечислила Мэри Доув. |
| The master and Mrs Fortescue and Miss Elaine took coffee and Mrs Val took tea. | Хозяин, миссис Фортескью и мисс Элейн пили кофе, миссис Валь пила чай. |
| Everything had been quite as usual. | Все как всегда. |
| Neele questioned her about herself and here she answered more readily. | Нил задал ей несколько вопросов о себе, тут она отвечала с большей готовностью. |
| She'd been in private service first and after that in various cafes. | От Центра по обслуживанию она работала в ИААФе, то есть Институте армии, авиации и флота, потом в кафе в Истборне. |
| Then she thought she'd like to go back to private service and had come to Yewtree Lodge last September. | Потом решила потрудиться в частном услужении и в сентябре устроилась в "Тисовую хижину". |
| She'd been there two months. | Уже два месяца прошло. |
| "And you like it?" | - И как, нравится? |
| "Well, it's all right, I suppose." She added: "It's not so hard on your feet - but you don't get so much freedom..." | - А что, вроде нормально. - Потом добавила: -Беготни тут, слава богу, меньше, хотя и не так вольготно... |
| "Tell me about Mr Fortescue's clothes - his suits. | - Расскажите мне об одежде мистера Фортескью -о его костюмах. |
| Who looked after them? | Кто за ними следил? |
| Brushed them and all that?" | Чистил и все такое? |
| Gladys looked faintly resentful. | Глэдис обиженно поджала губы. |
| "Mr Crump's supposed to. | - Вообще-то полагалось, чтобы мистер Крамп. |
| But half the time he makes me do it." | А он всякий раз норовил это дело на меня спихнуть. |
| "Who brushed and pressed the suit Mr Fortescue had on today?" | - Кто чистил и гладил костюм, в котором мистер Фортескью был сегодня? |
| "I don't remember which one he wore. | -Я и не помню, в каком он был. |
| He's got ever so many." | У него их ого сколько. |