| "In his coat pocket?" | - В кармане пиджака? |
| "Yes. | -Да. |
| Do you know how it got there?" | Знаете, как они туда попали? |
| "I couldn't say I'm sure. | - Не знаю, точно говорю. |
| I never saw any." | Я их в глаза не видела. |
| He could get no more from her. | Больше вытянуть из нее ничего не удалось. |
| For a moment or two he wondered if she knew more about the matter than she was willing to admit. | На мгновение он засомневался: вдруг она что-то утаивает, что-то знает, но не хочет признаваться? |
| She certainly seemed embarrassed and on the defensive - but on the whole he put it down to a natural fear of the police. | Она явно была смущена, будто ждала подвоха, но в конце концов он решил: это естественный страх перед полицией. |
| When he finally dismissed her, she asked: | Когда он разрешил ей идти, она спросила: |
| "It's really true, is it. | -Так это правда? |
| He's dead?" | Он умер? |
| "Yes, he's dead." | - Да, умер. |
| "Very sudden, wasn't it? | - Надо же, так сразу. |
| They said when they rang up from the office that he'd had a kind of fit." | Когда звонили из конторы, сказали, мол, у него припадок. |
| "Yes - it was a kind of fit." | - Да... с ним случился припадок. |
| Gladys said: "A girl I used to know had fits. Come on any time, they did. | - У одной моей знакомой бывали припадки, -сообщила Глэдис. - Ни с того ни с сего ка-ак бухнется! |
| Used to scare me." | Я, помню, жутко боялась. |
| For the moment this reminiscence seemed to overcome her suspicions. | На миг воспоминание помогло ей расслабиться. |
| Inspector Neele made his way to the kitchen. | Инспектор Нил прошел на кухню. |
| His reception was immediate and alarming. | Там его встретили в штыки. |
| A woman of vast proportions, with a red face armed with a rolling-pin stepped towards him in a menacing fashion. | Могучая краснолицая женщина, вооруженная скалкой, угрожающе шагнула в его сторону. |
| "Police, indeed," she said. "Coming here and saying things like that! | - Тоже мне, полиция, - сразу перешла она в наступление. - Приходят сюда и заявляют: я, мол, такого наготовила, что хозяин отравился. |
| Nothing of the kind, I'd have you know. | Нет уж, господа хорошие, извините. |
| Anything I've sent in to the dining-room has been just what it should be. | Отсюда в столовую все идет в том виде, в каком положено. |
| Coming here and saying I poisoned the master. | Это же надо - прийти сюда и заявить, что я отравила хозяина! |
| I'll have the law on you, police or no police. | Да я на вас еще в суд подам, будь вы хоть десять раз из полиции. |
| No bad food's ever been served in this house." | В этом доме порченого на стол не подают. |
| It was some time before Inspector Neele could appease the irate artist. | Инспектору Нилу не сразу, но все-таки удалось унять оскорбленную в лучших чувствах мастерицу своего дела. |
| Sergeant Hay looked in grinning from the pantry and Inspector Neele gathered that he had already run the gauntlet of Mrs Crump's wrath. | Из буфетной, ухмыляясь, выглянул сержант Хей, и инспектор Нил понял, что свою порцию праведного гнева миссис Крамп он уже получил. |
| The scene was terminated by the ringing of the telephone. | Сцена завершилась телефонным звонком. |
| Neele went out into the hall to find Mary Dove taking the call. | Нил вышел в холл и увидел, что трубку взяла Мэри Доув. |
| She was writing down a message on a pad. | Стала что-то записывать в блокнот. |
| Turning her head over her shoulder she said: | Повернув голову, она через плечо бросила: |
| "It's a telegram." | - Телеграмма. |
| The call concluded, she replaced the receiver and handed the pad on which she had been writing to the Inspector. | Повесила трубку и передала инспектору блокнот с записью. |
| The place of origin was Paris and the message ran as follows: | Телеграмма была из Парижа и гласила следующее: |
| FORTESCUE YEWTREE LODGE BAYDON HEATH SURREY . SORRY YOUR LETTER DELAYED. WILL BE WITH YOU TOMORROW ABOUT TEATIME. SHALL EXPECT ROAST VEAL FOR DINNER. LANCE. | "ФОРТЕСКЬЮ ТИСОВАЯ ХИЖИНА БЕЙДОН-ХИТ. ТВОЕ ПИСЬМО СОЖАЛЕНИЮ ЗАДЕРЖАЛОСЬ БУДУ ЗАВТРА ЧАЮ. ПРЕДВКУШАЮ ОБЕД ТЕЛЯЧЬЮ ОТБИВНУЮ. ЛАНС". |