| A cagey letter, but a distinct holding out of the olive branch. |
Напустил туману, но одно я понял четко - он предлагал мне раскурить трубку мира. |
| 'Your elder brother has proved himself unsatisfactory in many ways.' |
"Твой старший брат во многом оказался несостоятельным". |
| 'You seem to have sown your wild oats and settled down.' |
"Ты отдал дань молодости, пора и остепениться". |
| 'I can promise you that it will be well worth your while financially.' |
"Могу тебе обещать, что в деньгах ты не прогадаешь". |
| ' Shall welcome you and your wife.' |
"Буду рад видеть тебя и твою жену". |
| You know, darling, I think my marrying you had a lot to do with it. |
Знаешь, дорогая, мне кажется, тут немалую роль сыграл наш с тобой брак. |
| The old boy was impressed that I'd married into a class above me." |
Отцу польстило, что я женился на девушке, стоящей на социальной лестнице выше меня. |
| Pat laughed. |
Пэт засмеялась. |
| "What? |
- Это на какой же ступеньке? |
| Into the aristocratic riff-raff?" |
Аристократы, они же - подонки общества? |
| He grinned. |
Он ухмыльнулся. |
| "That's right. |
- Вот-вот. |
| But riff-raff didn't register and aristocracy did. |
Только у подонков общества, в отличие от аристократов, начисто отсутствует порода. |
| You should see Percival's wife. |
Ты еще увидишь жену Персиваля. |
| She's the kind who says 'Pass the preserves, please' and talks about a postage stamp." |
"Передайте, пожалуйста, консервы", - или рассказ о том, как ей проштемпелевали письмо - ничего умнее от нее не услышишь. |
| Pat did not laugh. |
На сей раз Пэт не засмеялась. |
| She was considering the women of the family into which she had married. |
Она задумалась о женщинах, с которыми ей придется общаться. |
| It was a point of view which Lance had not taken into account. |
Эту сторону вопроса Ланс во внимание не принимал. |
| "And your sister?" she asked. |
- А твоя сестра? - спросила она. |
| "Elaine? |
- Элейн? |
| Oh she's all right. |
Она ничего. |
| She was pretty young when I left home. |
Была совсем девчонкой, когда я уехал из дому. |
| Sort of an earnest girl - but probably she's grown out of that. |
Восторженная энтузиастка, хотя, возможно, уже повзрослела. |
| Very intense over things." |
Ко всему относится очень серьезно. |
| It did not sound very reassuring. |
Характеристика была не очень обнадеживающей. |
| Pat said: |
Пэт спросила: |
| "She never wrote to you - after you went away?" |
- Она тебе совсем не писала... после того, как ты уехал? |
| "I didn't leave an address. |
-Я не оставил адреса. |
| But she wouldn't have, anyway. |
Да она бы все равно не стала писать. |
| We're not a devoted family." |
Дружной семьей нас не назовешь. |
| "No." |
- Вижу. |
| He shot a quick look at her. |
Он искоса взглянул на нее. |
| "Got the wind up? |
- Что, не по себе стало? |
| About my family? |
Из-за моей семьи? |
| You needn't. |
Чепуха. |
| We're not going to live with them, or anything like that. |
Жить с ними под одной крышей мы не будем. |
| We'll have our own little place somewhere. |
Купим где-нибудь уютный домик. |
| Horses, dogs, anything you like." |
Лошади, собаки, все такое. |
| "But there will still be the 5:18." |
- Но пять часов восемнадцать минут все равно останутся. |
| "For me, yes. |
- Для меня - да. |
| To and fro to the city, all logged up. |
Каждый день в город и назад, при полном параде. |
| But don't worry, sweet - there are rural pockets, even round London . |
Но ты не беспокойся, радость моя, - прекрасных уголков природы хватает и вокруг Лондона. |
| And lately I've felt the sap of financial affairs rising in me. |
В последнее время во мне проснулся финансист. |
| After all, it's in my blood - from both sides of the family." |
Сказывается наследственность - по обеим линиям. |
| "You hardly remember your mother, do you?" |
- Свою маму ты ведь совсем не помнишь? |
| "She always seemed to me incredibly old. |
- Она всегда казалась мне поразительно старой. |
| She was old, of course. |
Собственно, она и была старой. |
| Nearly fifty when Elaine was born. |
Когда родилась Элейн, ей было под пятьдесят. |
| She wore lots of clinking things and lay on a sofa and used to read me stories about knights and ladies which bored me stiff.
|