Выбрать главу
Writing off to me the way he did." Я по отцовским письмам понял. "When was it you got his first letter?" - Когда ты получил от него первое письмо? "Must be four - no five months ago. - Четыре... нет, пять месяцев назад.
A cagey letter, but a distinct holding out of the olive branch. Напустил туману, но одно я понял четко - он предлагал мне раскурить трубку мира.
'Your elder brother has proved himself unsatisfactory in many ways.' "Твой старший брат во многом оказался несостоятельным".
'You seem to have sown your wild oats and settled down.' "Ты отдал дань молодости, пора и остепениться".
'I can promise you that it will be well worth your while financially.' "Могу тебе обещать, что в деньгах ты не прогадаешь".
' Shall welcome you and your wife.' "Буду рад видеть тебя и твою жену".
You know, darling, I think my marrying you had a lot to do with it. Знаешь, дорогая, мне кажется, тут немалую роль сыграл наш с тобой брак.
The old boy was impressed that I'd married into a class above me." Отцу польстило, что я женился на девушке, стоящей на социальной лестнице выше меня.
Pat laughed. Пэт засмеялась.
"What? - Это на какой же ступеньке?
Into the aristocratic riff-raff?" Аристократы, они же - подонки общества?
He grinned. Он ухмыльнулся.
"That's right. - Вот-вот.
But riff-raff didn't register and aristocracy did. Только у подонков общества, в отличие от аристократов, начисто отсутствует порода.
You should see Percival's wife. Ты еще увидишь жену Персиваля.
She's the kind who says 'Pass the preserves, please' and talks about a postage stamp." "Передайте, пожалуйста, консервы", - или рассказ о том, как ей проштемпелевали письмо - ничего умнее от нее не услышишь.
Pat did not laugh. На сей раз Пэт не засмеялась.
She was considering the women of the family into which she had married. Она задумалась о женщинах, с которыми ей придется общаться.
It was a point of view which Lance had not taken into account. Эту сторону вопроса Ланс во внимание не принимал.
"And your sister?" she asked. - А твоя сестра? - спросила она.
"Elaine? - Элейн?
Oh she's all right. Она ничего.
She was pretty young when I left home. Была совсем девчонкой, когда я уехал из дому.
Sort of an earnest girl - but probably she's grown out of that. Восторженная энтузиастка, хотя, возможно, уже повзрослела.
Very intense over things." Ко всему относится очень серьезно.
It did not sound very reassuring. Характеристика была не очень обнадеживающей.
Pat said: Пэт спросила:
"She never wrote to you - after you went away?" - Она тебе совсем не писала... после того, как ты уехал?
"I didn't leave an address. -Я не оставил адреса.
But she wouldn't have, anyway. Да она бы все равно не стала писать.
We're not a devoted family." Дружной семьей нас не назовешь.
"No." - Вижу.
He shot a quick look at her. Он искоса взглянул на нее.
"Got the wind up? - Что, не по себе стало?
About my family? Из-за моей семьи?
You needn't. Чепуха.
We're not going to live with them, or anything like that. Жить с ними под одной крышей мы не будем.
We'll have our own little place somewhere. Купим где-нибудь уютный домик.
Horses, dogs, anything you like." Лошади, собаки, все такое.
"But there will still be the 5:18." - Но пять часов восемнадцать минут все равно останутся.
"For me, yes. - Для меня - да.
To and fro to the city, all logged up. Каждый день в город и назад, при полном параде.
But don't worry, sweet - there are rural pockets, even round London . Но ты не беспокойся, радость моя, - прекрасных уголков природы хватает и вокруг Лондона.
And lately I've felt the sap of financial affairs rising in me. В последнее время во мне проснулся финансист.
After all, it's in my blood - from both sides of the family." Сказывается наследственность - по обеим линиям.
"You hardly remember your mother, do you?" - Свою маму ты ведь совсем не помнишь?
"She always seemed to me incredibly old. - Она всегда казалась мне поразительно старой.
She was old, of course. Собственно, она и была старой.
Nearly fifty when Elaine was born. Когда родилась Элейн, ей было под пятьдесят.
She wore lots of clinking things and lay on a sofa and used to read me stories about knights and ladies which bored me stiff.
полную версию книги