Выбрать главу
His eye went to the watch on his wrist. И тут же скосил глаза на часы. Twelve forty-three, he wrote on the blotter. Записал: двенадцать сорок три.
The unemotional voice said that Doctor Bernsdorff himself would like to speak to Inspector Neele. Бесстрастный голос сообщил, что с инспектором Нилом желает говорить сам доктор Бернсдорф.
Inspector Neele said, "Right. Put him through," which rather scandalised the owner of the voice who had allowed a certain amount of reverence to seep into the official accents. - Хорошо, - согласился инспектор Нил, - давайте его сюда, - слегка шокировав владелицу голоса такой беспардонностью, ибо она произнесла имя доктора с явным почтением.
There were then various clicks, buzzes, and far-off ghostly murmurs. Послышались какие-то щелчки, гудки, невнятные голоса где-то вдалеке.
Inspector Neele sat patiently waiting. Инспектор Нил терпеливо ждал.
Then without warning a deep bass roar caused him to shift the receiver an inch or two away from his ear. Потом безо всякого предупреждения его оглушил густой бас - он даже отодвинул трубку от уха.
"Hallo, Neele, you old vulture. - Привет, Нил, старый стервятник.
At it again with your corpses?" Опять со своими трупами?
Inspector Neele and Professor Bernsdorff of St Jude's had been brought together over a case of poisoning just over a year ago and had remained on friendly terms. Инспектор Нил и профессор Бернсдорф познакомились примерно год назад - велось дело об отравлении - и с тех пор изредка перезванивались и встречались.
"Our man's dead, I hear, doc." - Что, док, наш человек умер?
"Yes. -Да.
We couldn't do anything by the time he got here." Когда его привезли сюда, было уже поздно.
"And the cause of death?" - А причина смерти?
"There will have to be an autopsy, naturally. - Само собой, будет вскрытие.
Very interesting case. Very interesting indeed. Вообще случай довольно интересный.
Glad I was able to be in on it." Я даже рад, что мне придется им заниматься.
The professional gusto in Bernsdorffs rich tones told Inspector Neele one thing at least. Профессиональный задор в богатом обертонами голосе Бернсдорфа сказал инспектору Нилу по крайней мере об одном.
"I gather you don't think it was natural death," he said dryly. - Ты считаешь, что смерть не была естественной, -сухо констатировал он.
"Not a dog's chance of it," said Dr Bernsdorff robustly. "I'm speaking unofficially, of course," he added with belated caution. - Какая там, к чертям собачьим, естественная, -экспансивно прогремел доктор Бернсдорф. - Пока это, сам понимаешь, неофициально, - с запоздалой осторожностью добавил он.
"Of course. - Понимаю.
Of course. Понимаю.
That's understood. Само собой.
He was poisoned?" Его отравили?
"Definitely. - Несомненно.
And what's more - this is quite unofficial you understand - just between you and me - I'd be prepared to make a bet on what the poison was." Мало того - только это неофициально... строго между нами, - готов побожиться, что знаю, чем именно.
"In-deed?" - В самом деле?
"Taxine, my boy. - Токсином, сын мой.
Taxine." Токсином.
"Taxine? - Токсин?
Never heard of it." Первый раз слышу.
"I know. - Не сомневаюсь.
Most unusual. Совершенно необычный яд!
Really delightfully unusual! Восхитительно необычный!
I don't say I'd have spotted it myself if I hadn't had a case only three or four weeks ago. Я бы и сам нипочем его не распознал, но с месяц назад у меня был похожий случай.
Couple of kids playing dolls' teaparties - pulled berries off a yew tree and used them for tea." Ребятишки играли в дочки-матери, так вот, они сорвали с тисового дерева ягоды и положили их в чай.
"Is that what it is? - И тут это же?
Yew berries?" Ягоды тисового дерева?
"Berries or leaves. - Ягоды или листья.
Highly poisonous. Очень ядовитые.
Taxine, of course, is the alkaloid. Токсин - это, разумеется, алкалоид.
Don't think I've heard of a case where it was used deliberately. Что-то не помню, чтобы его применяли намеренно.
Really most interesting and unusual... You've no idea, Neele, how tired one gets of the inevitable weed-killer. Весьма интересный и необычный случай... Ведь все травят друг друга гербицидами, эти гербициды у меня уже в печенках сидят.
Taxine is a real treat. А токсин - это просто конфетка.
Of course, I may be wrong - don't quote me, for Heaven's sake - but I don't think so. Я, конечно, могу и ошибаться - и ты, ради бога, на меня пока не ссылайся, - но сдается, что я прав.