Выбрать главу

«Травы», — объяснил Колбек. «Внутренность коробки была надушена и, как вы видите, набита шерстью».

«Какова была цель этого?»

«Это не было сделано для удобства ее владельца, сэр, это точно. Я предполагаю, что шерсть использовалась для того, чтобы голова не вращалась, а травы были там, чтобы убить любой неприятный запах. Принятые меры предосторожности также предполагают, что шляпная коробка отправлялась в длительное путешествие, которое могло не закончиться в Крю».

«Но именно там его и разгрузили».

«Это узловая станция LNWR. Поезда отправляются во всех направлениях. Пассажир, несущий эту шляпную коробку, мог ехать в другой пункт назначения».

Таллис опустил крышку. «Как вы собираетесь его найти?»

«Начнем со шляпника, сэр», — сказал Колбек. «Вы не заметили, что его имя указано на нижней стороне крышки».

«Я предполагал, что так и будет», — ворчливо заявил суперинтендант. «Это стандартная практика в торговле».

Колбек был удивлен. «Я не знал, что вы так хорошо осведомлены о работе магазинов дамских шляп», — сказал он с усмешкой. «Это последние места в Лондоне, где я ожидал бы вас найти».

«Сейчас не время для шуток, инспектор».

«Я просто высказал замечание, сэр».

«Это совершенно неуместно», — сказал Таллис.

«Да, сэр».

Таллис посмотрел на билет, прикрепленный к шляпной коробке. «Мистер Д. Ключ. Я не думаю, что этот конкретный ключ откроет нам какие-либо двери. Это наверняка фальшивое имя».

«Однако Элайджа Суиннертон определенно не такой».

«Кто он, черт возьми?»

«Модышка», — сказал Колбек с обезоруживающей улыбкой. «Та самая, чье имя, как вы правильно предположили, должно быть внутри шляпной коробки».

Таллис ощетинился. «Улавливаю ли я нотку сарказма?»

«Ошибочно, сэр».

«Я не потерплю насмешек, инспектор».

«Ничего не предполагается», — сказал Колбек, протягивая руки. «Если вы позволите мне вернуть коробку, суперинтендант, то я предлагаю пойти и встретиться с Элайджей Суиннертоном прямо сейчас. Я полностью уверен, что он сможет указать нам правильное направление».

Улица Джермин-стрит была модным адресом еще со времен правления Карла II, когда она была впервые построена и когда среди ее жителей были такие знаменитости, как будущий герцог Мальборо. Она по-прежнему могла похвастаться множеством прекрасных домов, но также приобрела репутацию благодаря своим отелям и многочисленным магазинам. Наряду со специалистами по пошиву рубашек, сапожниками и шляпниками начали появляться и торговцы одеждой для джентльменов. Заведение с арочным фасадом, принадлежавшее Элайдже Суиннертону, было единственным, где продавались качественные шляпы, и его популярность среди богатых дам неуклонно росла в течение пяти лет его существования.

Хотя персонал был полностью женским, им руководил сам Суиннертон, бдительный человек, который внимательно следил за своими сотрудниками и оставлял за собой привилегию обслуживать титулованных клиентов. Высокий, стройный, с крючковатым носом, темноволосый, среднего роста и лет, Суиннертон был безукоризненно одет в сюртук и полосатые брюки с красным галстуком, вырывающимся из-под подбородка, как гигантская роза. Опытный во всех искусствах лести, он очень нравился своим клиентам за свою разборчивость, тонкие жесты рук и доверительные манеры. Большинство мужчин чувствовали себя менее непринужденно в его присутствии, находя его слишком щеголеватым, чтобы соответствовать их вкусу.

В тот день в магазине было очень оживленно, и каждый сотрудник обслуживал отдельного клиента. Элайджа Суиннертон принял чисто

роль надзора, пока высокий, благообразный, элегантный мужчина не вошел в дверь, неся шляпную коробку. Пораженный его внешностью, владелец окинул его оценивающим взглядом, прежде чем подойти и поприветствовать.

«Добрый день, добрый сэр», — сказал он, взглянув на шляпную коробку. «Надеюсь, вы здесь не для того, чтобы вернуть одну из наших шляп».

«Я разговариваю с мистером Суиннертоном?» — спросил Колбек.

«То же самое».

«Тогда, возможно, я мог бы поговорить с вами наедине, сэр».

«К чему это относится?»

«Я скажу вам, когда мы останемся одни, мистер Суиннертон».

«А кто вы, позвольте спросить?»

«Инспектор Роберт Колбек из Скотленд-Ярда».

Елейная улыбка Суиннертона тут же исчезла, и он нервно оглянулся, надеясь, что никто больше не слышал этого имени. Визит детектива вряд ли принесет хорошие новости, а он не хотел, чтобы его клиенты были расстроены плохими новостями. Проводив своего посетителя в кладовую в задней части помещения, он плотно закрыл за ним дверь. Оставшись наедине с мужчиной в замкнутом пространстве, Колбек уловил слабый запах духов. Одна полка была заставлена шляпными коробками, очень похожими на ту, которую он принес. Он поднял ее.