Кучер передал послание и дернул поводья, чтобы снова тронуть лошадь. Лиминг тем временем взглянул на имя и адрес в письме. Оно отправлялось Гамильтону Фидо. Уловка сработала.
Гнев кипел внутри Лиминга. Он знал, что должен сообщить об увиденном суперинтенданту, но сейчас не время следовать инструкциям.
Положив письмо в карман, он пошел за человеком, который его написал.
Питер Чеггин был высоким жилистым мужчиной лет тридцати. Он находился в офисе Роберта Колбека, просматривая материалы дела, связанные с расследованием убийства. Когда Лиминг вошел, другой мужчина немедленно
положил папку обратно на стол и сделал вид, что передвигает еще несколько предметов.
«Привет, Виктор», — весело сказал он. «Мне сказали убраться здесь».
«Не инспектор Колбек — он содержит это место в идеальной чистоте».
«Вот почему там было так мало дел».
«Я рад, что наткнулся на тебя, Питер», — сказал Лиминг. «Тебе пришла почта». Он достал письмо и протянул его. «Такси доставил его только что».
Чеггин побелел. Увидев письмо, он сразу понял, что его поймали. Он пожал плечами, натянуто улыбнулся, а затем, без предупреждения, бросился на Лиминга, намереваясь оттолкнуть его в сторону, чтобы он мог сбежать. Сержант был готов к этому. Быстро двигаясь в сторону, он схватил Чеггина за обе руки и сильно ударил его об стену, прежде чем использовать оба кулака, чтобы ударить его. Чеггин отбивался, и они яростно сцепились посреди комнаты. Стул был опрокинут, горшок с растением упал со своего места, и все бумаги на столе Колбека разлетелись, когда двое мужчин замахали руками.
У Чеггина была сила отчаяния, но Виктор Лиминг медленно одержал верх. Усмирение преступника было той частью полицейской работы, которая ему нравилась больше всего. Подпитываемый обидой и чувством предательства, он толкал, тряс, бил, тянул и сжимал с силой, прежде чем использовать колено, чтобы исследовать пах Чеггина. Когда констебль согнулся пополам в агонии, Лиминг воспользовался возможностью, чтобы сбить его быстрым апперкотом. Чеггин рухнул на пол и застонал. Тяжело дыша, Лиминг стоял над ним.
«Ты был одним из нас, Питер, — сказал он, — и ты подвел нас».
«Мне нужны были деньги», — прохрипел другой.
«В тюрьме деньги вам не понадобятся, а там вы за этим и пойдете».
Лиминг взглянул на мусор, который они натворили. «Посмотрите, какой беспорядок вы устроили. Инспектору Колбеку это совсем не понравится».
Шум драки привлек кучку зевак, и они стояли у открытой двери. Суперинтендант Таллис протолкнулся сквозь них и вошел в кабинет. Он с тревогой посмотрел на растрепанное состояние двух мужчин.
«Что, ради всего святого, здесь происходит?» — закричал он.
«Я произвел арест, сэр», — объяснил сержант, взяв Чеггина за шиворот, чтобы поднять его на ноги. «Это тот человек, который шпионил за нами, суперинтендант, он весь ваш».
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Китти Лавендер провела большую часть утра в походе по магазинам, покупая то, что она считала последними необходимыми аксессуарами для своего визита в Эпсом-Даунс во время Дерби-недели. Она хотела выглядеть наилучшим образом для этого случая.
Кэб вернул ее к себе домой, и когда она вышла из него, она была нагружена коробками и пакетами. Ее хозяйка была у окна, когда она приехала, и, увидев, что несет Китти, она подошла, чтобы открыть ей входную дверь.
«Спасибо, миссис Коллиер», — сказала Китти, входя в дом. «У меня не было свободной руки, чтобы позвонить в дверь».
«К вам посетитель, мисс Лавендер», — сказала хозяйка, маленькая, полная, заботливая женщина. «Я проводила его в вашу комнату».
Китти насторожилась. «Это ведь снова мистер Джонсон, да?»
«Нет, мисс Лаванда».
«Тогда это, должно быть, мистер Фидо».
«Это тоже не он».
«О, тогда кто это?»
«Твой отец».
Китти была в замешательстве. Поскольку ее отец умер много лет назад, она знала, что это не мог быть он. Кто-то проник в ее квартиру под ложным предлогом, и это ее встревожило. Скрывая свою тревогу от хозяйки, она с трудом поднялась наверх с покупками, затем поставила одну из коробок, чтобы открыть дверь в гостиную. Лорд Хендри сидел в кресле. Когда он увидел, как она нагружена, он встал и подошел к ней.
«Позволь мне помочь тебе, Китти», — вызвался он.
Она была в шоке. «Что ты здесь делаешь, Джордж?»
«Давайте сначала занесем все внутрь, ладно?» — сказал он, поднимая коробку с пола и провожая ее в комнату. Он закрыл за собой дверь. «Мы не хотим, чтобы твоя хозяйка нас подслушала. Она считает, что я твой отец. Мы не можем позволить ей подумать, что мы совершили инцест».
Китти отложила покупки. «Ты не имеешь права здесь находиться», — воинственно заявила она. «Даже когда мы были друзьями, я не пускала тебя в свое жилище. Мне нравится сохранять некоторую приватность».