Выбрать главу

…с разрушением Трои, которую Улисс взял хитростью. — Троя — город-государство в Малой Азии, в XIII в. до н. э. была после длительной осады взята греками. События Троянской войны нашли широкое отражение в античной мифологии и литературе, особенно в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера.

Согласно преданию, греки после десяти лет осады, отчаявшись взять Трою открытой силой, сделали вид, что отступили от стен города, оставив на месте своего лагеря огромного деревянного коня, в котором спрятались храбрейшие греческие герои. Специальный лазутчик убедил троянцев, что конь является священным сооружением, и уговорил ввезти его в крепость. Ночью греческие воины вышли из засады и впустили в Трою все войско.

Хитрость с троянским конем (название которого стало нарицательным) придумал Улисс (или Одиссей), один из храбрейших греческих воинов, мудрый и хитрый советчик, герой «Илиады» и «Одиссеи».

Сен-Мар, Анри Куаффье де Рюзе, маркиз де(1620–1642) — фаворит Людовика XIII; был казнен за организацию заговора против Ришелье.

…принцессы австрийского дома. — Анна Австрийская происходила из династии Габсбургов, правивших в Австрии в XIII–XX вв., в Испании — в XVI–XVII вв., в Чехии и Венгрии — в XVI–XX вв.

Мушкетеры— солдаты, вооруженные мушкетами. Здесь — королевские мушкетеры, в XVII–XVIII вв. часть французской гвардейской кавалерии, военная свита короля.

Франциск I (1494–1547) — король Франции в 1515–1547 гг.

Ретраншемент— в XVI–XIX вв. вспомогательное фортификационное сооружение в крепостях и полевых позициях.

Verba volant(полностью: «Verba volant, scripta manent») — «Слова улетают, написанное остается»; латинское изречение XV в., соответствующее русской пословице «Что написано пером, того не вырубишь топором».

Гренадеры— солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в первой половине XVII в.; уже в конце этого столетия гренадеры составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.

Палисад— оборонительное фортификационное сооружение, частокол из заостренных бревен.

Коменж, Гастон, де— офицер французской королевской гвардии, племянник Гито; герой романа «Двадцать лет спустя».

Каннибалы— людоеды; в переносном смысле — крайне жестокие, кровожадные люди.

…Я поступил, как Кориолан… — Гней Марций Кориолан (ум. в 486 г. до н. э.) — древнеримский военачальник и политический деятель; изгнанный в результате борьбы партий, перешел на сторону врагов Рима; герой трагедии У. Шекспира «Кориолан».

Вольски— древнеиталийское племя, обитавшее в Центральной Италии; во второй половине IV в. до н. э. были покорены Римом.

Прикрытый путь— непростреливаемое с внешней стороны крепости пространство между крепостным рвом и гласисом.

Профос— в средние века должностное лицо, исполнявшее полицейские обязанности в войсках.

…Ришелье отнял у меня город… — Герцог Буйонский принимал участие в заговоре Сен-Мара против Ришелье; арестованный, он был спасен от казни своей женой, которая пригрозила кардиналу, что в случае гибели мужа передаст испанцам его владение крепость Седан в Северной Франции. В результате герцог был освобожден, а Седан перешел в руки короля.

…действовать… как Парижская коммуна 2 сентября. — Имеется в виду Парижская коммуна 1789–1794 гг. — орган парижского городского самоуправления во время Великой Французской революции. 2 сентября 1792 г. в Париже были получены тревожные известия с театра военных действий. В ответ Коммуна призвала народ к оружию и начала формирование добровольческих отрядов. Одновременно (2–5 сентября), возбужденные слухами о контрреволюционном заговоре в тюрьмах, народ и добровольцы провели массовые казни заключенных.

Бакалавр— в старину первая ученая степень в западно-европейских университетах.

Лиценциат— в средневековых университетах преподаватель, получивший право читать лекции до защиты докторской диссертации.

…дикими зверями, выпущенными на арену цирка… — Имеется в виду одно из развлечений в Древнем Риме: публичные бои гладиаторов с животными или травля хищниками первых христиан на арене цирка.

…вложили палец в рану. — То есть коснулись в разговоре самого чувствительного, беспокоящего пункта. Выражение получило свое начало от евангельской легенды об апостоле Фоме, который не хотел верить в воскресение Христа, пока не вложит своего пальца в его раны.

…так сделал Чезаре Борджа с доном Рамиро д’Орко… — Борджа, Чезаре (ок. 1476–1507) — итальянский политический деятель и полководец, с 1499 г. герцог Романьи (историческая область Италии); добивался объединения Италии под своей властью; в политике не пренебрегал никакими средствами, действуя путем предательства, подкупа и убийства. Чезаре Борджа — герой книги «Борджа» из сборника А. Дюма «Знаменитые преступления».

Рамиро д’Орко — правитель города Чезена в Средней Италии; массовыми казнями подавил оппозицию своему повелителю, Чезаре Борджа, среди горожан; был четвертован, когда Чезаре Борджа понадобилось привлечь симпатии жителей на свою сторону.

Ахерон(Ахеронт) — в древнегреческой мифологии река в подземном царстве, через которую Харон перевозил на ладье души умерших; символ ужасов преисподней.

Оргон— один из главных персонажей комедии «Тартюф» французского драматурга и актера Мольера (настоящее имя Жан Батист Поклен; 1622–1673); тип человека легковерного, не замечающего действительности. В данном случае у Дюма анахронизм: «Тартюф» был поставлен только в 1664 и опубликован в 1669 г.

Жиронда— общее широкое устье рек Гаронна и Дордонь, впадающих в Бискайский залив Атлантического океана.

…как у …Святой девы Рубенса. — Святая дева — Мария, мать Иисуса Христа.

Рубенс, Питер Пауэл (1577–1640) — знаменитый фламандский художник. В творчестве Рубенса картины на религиозные сюжеты занимают значительное место, в том числе им создано несколько изображений Богоматери.

Радегонда(или Радегунда) — католическая святая, в миру жена франкского короля Хлотаря I, поэтесса и покровительница поэзии; отвращение к мужу заставило ее удалиться в основанный ею монастырь.

…Бофор едет сражаться с неверными… — В данном случае у Дюма неточность: экспедиция герцога Бофора в Африку состоялась значительно позже — в 1664 г.

Requiescat in расе— «Да почиют в мире», латинская формула, обычно помещаемая на надгробный камень.

…женская войт еще не была окончена. — Изображение событий в эпилоге романа Дюма не совсем точно. В августе 1650 г. королевская армия под командованием маршала де Ла Мельере подступила к Бордо и вблизи города начались боевые действия, в которых приняли участие жители и крестьяне окрестных деревень. В это же время среди защитников Бордо возникли разногласия. Принцесса Конде и ее союзники-аристократы, поддержанные городскими низами, требовали пригласить на помощь испанские войска. Однако бордоский парламент, выражавший интересы буржуазных кругов, не желавших сношений с Испанией и перепуганных народными выступлениями, в сентябре заключил мир с правительством. В октябре 1650 г. Бордо был занят королевскими войсками, а принцесса Конде и ее отряды вынуждены были покинуть город. Мир между сторонниками короля и принцев тогда заключен не был, и военные действия «Фронды принцев» продолжались до 1653 г.