Выбрать главу

14

…десятого августа Людовик XVI не решился вскочить в седло… — Здесь подразумевается нерешительность Людовика XVI в день парижского восстания 10 августа 1792 г., неспособность короля справиться с ним.

(обратно)

15

Жокрис — персонаж старинных французских народных фарсов, тип доверчивого и до крайности простодушного глупца.

(обратно)

16

Бюффон Жорж-Луи де (1707–1788) — французский ученый-натуралист и писатель.

(обратно)

17

Баллю Теодор (1817–1885) — французский архитектор.

(обратно)

18

Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец и гравер, изображавший по преимуществу пасторальные сцены, празднества на лоне природы и т. п.

(обратно)

19

intra muros — Внутри стен (лат.).

(обратно)

20

Пасторали Буше. — Речь идет о картинах французского художника Франсуа Буше (1703–1770), писавшего изящно, но несколько манерно пасторальные и мифологические сцены.

(обратно)

21

…с «Временами года» Прюдона… — Имеется в виду работа французского художника Пьера-Поля Прюдона (1758–1823).

(обратно)

22

Бридиди (ум. в 1876 г.) — знаменитый в середине XIX в. танцор парижских «публичных балов», по профессии торговый служащий. Настоящее имя его Габриель ла Курсоннуа.

(обратно)

23

В родильный дом Бурб… — Бурб — бесплатный родильный дом, где обстановка и уход были значительно хуже, чем в платных лечебницах.

(обратно)

24

razibus — Основательно (лат.).

(обратно)

25

…рекламы «глории»… — «Глория» — алкогольный напиток, состоящий из кофе и коньяка.

(обратно)

26

…карикатуры, вырванные из «Шаривари»… — «Шаривари» — название распространенного в середине XIX в. французского юмористического журнала.

(обратно)

27

gratis — Даром (лат.).

(обратно)

28

Монфокон. — В XIII столетии за чертой города Парижа, в местности, называвшейся Монфокон, была устроена огромная виселица для совершения публичных казней, внушавшая особый ужас, так как трупы казненных висели на ней до тех пор, пока не приходилось освобождать место для других жертв.

(обратно)

29

Доде Юлия (1847–1940) — жена писателя Альфонса Доде, автор очерков, стихов и мемуаров. Эдмон де Гонкур считал семью Доде самыми близкими своими друзьями.

(обратно)

30

steamboat — Парохода (англ.).

(обратно)

31

contralto — Контральто (итал.).

(обратно)

32

Via Condotti — Улица Кондотти (итал.). Эта улица в Риме была центром торговли предметами искусства и старины.

(обратно)

33

Драгоман — переводчик (с арабск.).

(обратно)

34

…сделался бродягой лупёром. — Лупёр — сборщик паразитических наростов на деревьях.

(обратно)

35

…билетером Цирка Олимпико в Пере… — Пера — квартал в старом Константинополе, населенный преимущественно иностранцами.

(обратно)

36

Тянь-Цзинь — один из китайских городов, открытых в XIX в. для торговли с иностранцами. В 1870 г. там произошли беспорядки, во время которых жившие в городе иностранцы были перебиты.

(обратно)

37

scenario — Сценариев (итал.).

(обратно)

38

…в…австрийском Брабанте… — Брабант, одна из провинций Фландрии, ныне входящая в состав Бельгии, в средние века и до французской революции 1789–1793 гг. находилась под властью Австрии. Лейс Анри (1815–1869) — бельгийский художник, писавший на исторические темы.

(обратно)

39

Раус — комическая сценка, которую исполняли ярмарочные комедианты у входа в балаган.

(обратно)

40

Curriculi regina — Королева верховой езды (лат.).

(обратно)

41

L'intrepido senza rivale nel trapezio — Бесстрашный и не ведающий соперников акробат (итал.).

(обратно)

42

…медленный подъем на запястьях неподражаемого Джемса Эллиса… — Речь идет об одном из двух «братьев Эллис», гимнастов, подвизавшихся в английском цирке в середине XIX в.

(обратно)