Выбрать главу

43

Маренготтой называлась, собственно, повозка странствующего по провинции ярмарочного торговца, и лишь лет сорок тому назад название это стало применяться в переносном смысле к повозке комедиантов, которые называют ее иногда также караваном, своим углом. (Прим. автора.)

(обратно)

44

calcaneum — Пяточная кость (лат.).

(обратно)

45

romany — Цыганском.

(обратно)

46

mio caro — Дорогой мой (итал.)

(обратно)

47

Деянира (греч. миф.) — жена Геракла (Геркулеса), оказавшаяся невольной виновницей его гибели.

(обратно)

48

break — Бричка (англ.).

(обратно)

49

…рябом, как Голландия… — Намек на карту Голландии, изрезанную каналами.

(обратно)

50

Турне — бельгийский городок у самой границы с Францией.

(обратно)

51

Шамбарьер — манежный бич.

(обратно)

52

Цирк Астли — конный цирк, основанный в Лондоне наездником Филиппом Астли (1742–1814).

(обратно)

53

Цирк Императрицы — летний цирк в Париже на Елисейских полях.

(обратно)

54

Неге we are again — all of a lump! How are you? — А вот и мы, опять пришли всей ватагой! Как поживаете? (англ.)

(обратно)

55

«Сердце-разоблачитель» — один из «страшных» рассказов Эдгара По (1809–1849).

(обратно)

56

Шере Жюль (1836–1932) — французский живописец и рисовальщик, создатель особого типа цветных иллюстрированных афиш и плакатов.

(обратно)

57

Матушка Жигонь — персонаж театра марионеток: на сцене из-под ее юбки вылезает куча ребятишек.

(обратно)

58

gentleman rider — Наездник-любитель (англ.).

(обратно)

59

Франкони-отец. — Речь идет об Антуане Франкони (1738–1836) — известном французском наезднике.

(обратно)

60

«Иллюстрация» («l'lllustration») — французский еженедельный иллюстрированный журнал, существовавший с середины XIX в. до второй мировой войны.

(обратно)

61

Малый Трианон — одноэтажный дворец в Версале.

(обратно)

62

Сдается комната для больного. — В старину считалось, что запах навоза целителен для больных чахоткой.

(обратно)

63

brio — Блеском (итал.).

(обратно)

64

in quarto — В четвертую долю листа (лат.).

(обратно)

65

Арканджело Туккаро — итальянский акробат XVI в.

(обратно)

66

De profundis — Из глубины… (лат.) — начало заупокойного псалма.

(обратно)

67

golddigger — Золотоискатель (англ.).

(обратно)

68

cant — Ханжества, лицемерия (англ.).

(обратно)

69

Шляпа в духе Рубенса — круглая широкополая мягкая шляпа.

(обратно)

70

Oh yes! — О да! (англ.)

(обратно)

71

…смертной казни на площади Рокет. — В тюрьме на площади Рокет приводились в исполнение смертные приговоры. До начала XX в. казни совершались на самой площади, перед тюрьмой.

(обратно)

72

«Антракт» («l'Entracte») — французская театральная газета, основанная в 1831 г.

(обратно)

73

disgracious — Непривлекательное (англ.).

(обратно)

74

great attraction — Исполнительница знаменитого аттракциона (англ.).

(обратно)

75

Very well, very well! — Отлично, отлично! (англ.).

(обратно)

76

…Дафны, превратившейся в лавр. — Нимфа Дафна, которой пытался овладеть Аполлон, спаслась от его преследования, превратившись в лавровое дерево (греч. миф.).

(обратно)

77

Бартез Поль-Жозеф (1734–1806) — французский врач, автор труда «Новейшая механика движений животных и человека».

(обратно)

78

Lazzi (Ладзи) — термин итальянской народной комедии масок, означающий: шутка, выходка, «фортель».

(обратно)