43
Маренготтой называлась, собственно, повозка странствующего по провинции ярмарочного торговца, и лишь лет сорок тому назад название это стало применяться в переносном смысле к повозке комедиантов, которые называют ее иногда также караваном, своим углом. (Прим. автора.)
(обратно)44
calcaneum — Пяточная кость (лат.).
(обратно)45
romany — Цыганском.
(обратно)46
mio caro — Дорогой мой (итал.)
(обратно)47
Деянира (греч. миф.) — жена Геракла (Геркулеса), оказавшаяся невольной виновницей его гибели.
(обратно)48
break — Бричка (англ.).
(обратно)49
…рябом, как Голландия… — Намек на карту Голландии, изрезанную каналами.
(обратно)50
Турне — бельгийский городок у самой границы с Францией.
(обратно)51
Шамбарьер — манежный бич.
(обратно)52
Цирк Астли — конный цирк, основанный в Лондоне наездником Филиппом Астли (1742–1814).
(обратно)53
Цирк Императрицы — летний цирк в Париже на Елисейских полях.
(обратно)54
Неге we are again — all of a lump! How are you? — А вот и мы, опять пришли всей ватагой! Как поживаете? (англ.)
(обратно)55
«Сердце-разоблачитель» — один из «страшных» рассказов Эдгара По (1809–1849).
(обратно)56
Шере Жюль (1836–1932) — французский живописец и рисовальщик, создатель особого типа цветных иллюстрированных афиш и плакатов.
(обратно)57
Матушка Жигонь — персонаж театра марионеток: на сцене из-под ее юбки вылезает куча ребятишек.
(обратно)58
gentleman rider — Наездник-любитель (англ.).
(обратно)59
Франкони-отец. — Речь идет об Антуане Франкони (1738–1836) — известном французском наезднике.
(обратно)60
«Иллюстрация» («l'lllustration») — французский еженедельный иллюстрированный журнал, существовавший с середины XIX в. до второй мировой войны.
(обратно)61
Малый Трианон — одноэтажный дворец в Версале.
(обратно)62
Сдается комната для больного. — В старину считалось, что запах навоза целителен для больных чахоткой.
(обратно)63
brio — Блеском (итал.).
(обратно)64
in quarto — В четвертую долю листа (лат.).
(обратно)65
Арканджело Туккаро — итальянский акробат XVI в.
(обратно)66
De profundis — Из глубины… (лат.) — начало заупокойного псалма.
(обратно)67
golddigger — Золотоискатель (англ.).
(обратно)68
cant — Ханжества, лицемерия (англ.).
(обратно)69
Шляпа в духе Рубенса — круглая широкополая мягкая шляпа.
(обратно)70
Oh yes! — О да! (англ.)
(обратно)71
…смертной казни на площади Рокет. — В тюрьме на площади Рокет приводились в исполнение смертные приговоры. До начала XX в. казни совершались на самой площади, перед тюрьмой.
(обратно)72
«Антракт» («l'Entracte») — французская театральная газета, основанная в 1831 г.
(обратно)73
disgracious — Непривлекательное (англ.).
(обратно)74
great attraction — Исполнительница знаменитого аттракциона (англ.).
(обратно)75
Very well, very well! — Отлично, отлично! (англ.).
(обратно)76
…Дафны, превратившейся в лавр. — Нимфа Дафна, которой пытался овладеть Аполлон, спаслась от его преследования, превратившись в лавровое дерево (греч. миф.).
(обратно)77
Бартез Поль-Жозеф (1734–1806) — французский врач, автор труда «Новейшая механика движений животных и человека».
(обратно)78
Lazzi (Ладзи) — термин итальянской народной комедии масок, означающий: шутка, выходка, «фортель».
(обратно)