179
Museo Borbonico — Музея Борбонико (итал.).
(обратно)180
…какого-нибудь Жиля Бродяги из Тунского царства. — Речь идет о средневековых братствах бродяг и нищих во Франции, предводители которых именовались «царями».
(обратно)181
E tutto — Вот и все (итал.).
(обратно)182
Людвиг Кнаус (1829–1910) — немецкий живописец-жанрист.
(обратно)183
…славные и звучные имена Атридов. — В греческой мифологии Атридами (сыновьями Атрея) именуются микенский царь Агамемнон и его брат Менелай.
(обратно)184
…словно у святой Цецилии, узревшей отверстые небеса. — Святая Цецилия, играющая на клавесине, — сюжет многих картин классической живописи.
(обратно)185
…о пастилках из амбры маршала де Ришелье… — Имеется в виду Луи-Франсуа-Арман де Виньеро, маршал де Ришелье (1696–1788), французский полководец и дипломат, побывавший во многих странах.
(обратно)186
Каде-Гассикур Шарль-Луи (1769–1821) — французский фармацевт и химик. В период буржуазной революции 1789–1793 гг. и во время Реставрации был политическим деятелем умеренно-республиканского толка. Помимо сочинений по специальности и по вопросам политики, выступал также в качестве литератора.
(обратно)187
Order? — Здесь: каковы будут приказанья? (англ.)
(обратно)188
Oh yes, yes, wait — Да, да подождите (англ.).
(обратно)189
Дженнер Эдуард (1749–1832) — английский врач, открывший вакцину против оспы.
(обратно)190
risorius — Управляющих смехом (лат.).
(обратно)191
Госпожа д'Эпине (Луиза Тардье де Клавель, 1726–1783) — одна из просвещенных женщин XVIII в., хозяйка салона, где бывали ее друзья — философы и литераторы, которым она покровительствовала. Автор воспоминаний и писем.
(обратно)192
rictus — Оскал (лат.).
(обратно)193
Turn out that woman! — Выведите отсюда эту женщину! (англ.)