– В Беверли-Хиллз все маникюрные салоны вьетнамские, – пояснила Эшли.
– Везде, – добавила Марисса.
– Филлис приходит, разговаривает с ними на вьетнамском, и их с мамой обслуживают по высшему разряду.
– А это изменилось, когда Филлис начала встречаться с вашим папой? – поинтересовался Майло.
– Я не знаю. – Эшли пожала плечами. – Никто ничего не говорил.
– И я тоже не знаю, – сказала Марисса. – Вообще, чем люди занимаются, это их личное дело.
Глава 6
Одна из лошадей, когда мы вышли из дома, заржала, другая просто уставилась на нас.
– Корону за говорящего коня[19] – только не Мистера Эда[20]. Он был дилетантом, – сказал Майло.
Мы вернулись к «Севиль», и лейтенант достал телефон.
Филлис Тран, как оказалось, занимала должность главного финансового директора в компании «Даймонд Продактс энд Сандрис». Главным исполнительным директором значился Альберт Л. Тран. Центральный офис компании находился на Санти-стрит, к востоку от центра города. Основными направлениями деятельности были продажа товаров сетевым и оптовым магазинам, а также оказание посреднических услуг импортерам и оптовикам. Веб-сайт работал на английском, испанском, китайском, тайском и вьетнамском.
Мило даже присвистнул.
– У них тут всё, от аквариумов до якорей. Включая предметы религиозного культа для католиков, протестантов и буддистов. Как ты и сказал, женщина с таким опытом вполне могла заменить Урсулу. – Он ослабил галстук. – Закрутить с мужем подруги – эта история стара, как мир… О’кей, давай посмотрим, где живет эта предприимчивая леди. И, пока мы не выскочили на автостраду, постарайся отыскать местечко, где можно выпить кофе, а то у меня голова раскалывается.
С территории «Ранчо Лобос Истейтс» я выехал так же, как въехал. Ворота никто не охранял, но для их активации требовалось легкое нажатие.
Пока я выбирался из Лобо-Кэньон, Майло продолжал искать информацию на Филлис Тран.
– Ну вот, Норт-Мейпл-драйв в Беверли-Хиллз. Живет с Альбертом Траном. – Он повернулся ко мне. – Замужем, и это открывает нам целую новую главу. Ни она, ни он преступлений не совершали. Жаль. Дальше заглянем в департамент транспортных средств – черт, не посмотрел машину Ричарда.
Данные выскочили быстро: Кори ездил на двухлетнем черном «Рейнджровере», Филлис Тран – на трехлетнем сером «Мазерати», Альберт Тран – на семилетнем городском «Линкольне Таункар».
Связавшись с Мо Ридом, Майло попросил его при просмотре записи с камеры наблюдения на подземной стоянке обратить внимание на три эти автомобиля.
– Приятное разнообразие, – ответил Рид. – Последний час только немецкие и попадаются. Можно подумать, весь мир ездит на «БМВ», «Мерседесах» и «Ауди».
– Пока ничего подозрительного?
– Пока ничего. Пара фургонов коммерческой доставки проехали раньше. Парни-водители у нас в базе данных, но на киллеров они не тянут.
– А на что тянут?
– Один был замешан в деле с подлогом шесть лет назад, другого обвиняли по части наркотиков.
– Проверь обоих, Мозес. Вдруг выскочит что-нибудь интересное.
– Миз Мазерати или мистер Рейнджровер, – сказал Рид.
– А малыш у нас с фантазией…
На Канан-роуд, к югу от 101-й, я заметил стрип-молл с привлекательной вывеской над витриной: «Тирольская гастрономия: выпечка и кофе для гурманов. Внутри витали соблазнительные ароматы, взгляд отдыхал на чистом полу, а длинный прилавок был полон вкусностей.
И только два столика для любителей мороженого. Кроме стоящей за кассой женщины лет шестидесяти, в заведении никого не было.
Заметив нас, она мгновенно улыбнулась.
– Чем моку, коспода?
Майло, изучив стеклянную витрину, выбрал в качестве средства для лечения головы кусок малинового торта размером с небольшую горную вершину и примерно такой же величины порцию морковного пирога.
– А фы, мистер? – осведомилась женщина.
Пирог выглядел заманчиво, и я заказал такой же и себе. С кофе и калориями мы и сели за стол. Посмотрев на мою тарелку, Майло ухмыльнулся.
– Что?
– Наш Кипарис[21] и в самом деле может что-то проглотить? Наконец-то я оказываю вредное влияние?
– Ты – всегда вредное влияние. Я просто проголодался.
Расправившись с двумя своими кусками, Майло отошел к прилавку, сказал нечто, отчего женщина хихикнула, и вернулся с чем-то кремовым. Размер этого чего-то уменьшился на треть уже после первого укуса. Лейтенант вытер рот.
19
Измененная реплика из хроники У. Шекспира «Ричард III» (пер. М. Донского), которая более известна в переводе Я. Брянского «Полцарства за коня!».
20
Участник одноименного американского телешоу первой половины 1960-х, конь, озвучивавшийся актером.
21
Кипарис – персонаж древнегреческих мифов; прекрасный юноша, отличавшийся безупречной стройностью.