Выбрать главу
Але дзьоб твій напіврозтулений завжди зі мною. Його нутро таке тілесне й любовне, Аж на шиї волосся мені стає сторч від Спорідненості й твого екстазу. Тоді чекаю в сінях ополудні, Бачу уста коло мідних левів І торкаюсь оголеної руки Під запахом криниці та дзвонів.

Монжерон, 1959

Повинен, не повинен

Чоловік не повинен любити місяць. Сокира в його руці має лишатись важкою. Сади його повинні пахнути гнилими яблуками, В міру заростаючи кропивою.
Чоловік, говорячи, не повинен Уживати слів для нього дорогих Ані розлущувати зерна, Аби побачити, що там усередині. Не повинен кидати крихти хліба ані плювати у вогонь (Так принаймні вчили мене в Литві). Коли ступає на мармурові сходи Хам, нехай старається вижолобити черевиком щербину, Як нагадування, що сходи не довговічні.

Берклі, 1961

Поставлять там екрани

Поставлять там екрани й наше життя Будуть показувати від початку і до кінця, З усім, що ми встигли забути, здавалося б, назавжди, І нарядами епохи, Що були б просто смішними й жалюгідними, Коли б не ми їх носили, не знаючи інших. Армагедон чоловіків і жінок. Марно кричати: я їх кохав, Кожне видавалося мені Дитям бажаним і спраглим ніжності, Я любив пляжі, басейни й клініки, Бо там вони кість моєї кості, м’ясо мого м’яса. Співчував їм і собі, але це тепер не захистить. Закінчені слово й думка, посування склянки, Відвертання голови, пальці, Що розстібають сукню, блазнювання, Оманливий жест, споглядання хмар, Убивство задля наживи: лише це. І що з того, що відходять, дзвонячи дзвіночками При кісточках, що входять так повільно до вогню, Який забрав їх і мене? Гризи, якщо маєш, пальці, І знов оглядай, що було, від початку і до кінця.

Берклі, 1964

Дифірамб

Так багато бачили ми на землі, а малахітові гори при заході сонця зустрічаємо, як завжди, з піснею та поклоном.
Кличе той самий весняний танок, коли поміж обвалів базальтових скель зграї птахів пірнають у прозорі води затоки.
І видра морська зблискує перетинчастою лапою, вилежуючись у піні коло Пойнт Лобос.
А в пітьмі, з дна димних ущелин, сяє червінь азалії.
Нічого не додалося, нічого не втратилося, непорушний, досконалий, недоторканий світе.
Не збереглася пам’ять бодай про щось, що напевно було б нашим.
Мелодія губної гармоніки, здалеку, з непевних років, чи стежка, на яку ми впали, поєднані поцілунком.
Тонкий льон прядок, в засіках яблука та зерно, темнаві кола на грудях кузинки Антольки.
Стрекотання автоматів на рівнині, поритій протитанковими ровами, під роздертою заслоною похмурого світанку.
Хто підтвердить, хто скаже: «моє» про марний, марний, насилу випрошений сон?
З хрустом ренесансових суконь ідуть наші померлі, озираються й прикладають пальця до уст.
Їхні приятелі в обладунках засіли за шахівниці, відставивши вбік закриті шоломи.
А сила любові, живе золото в крові, знищує на віки наше порожнє ім’я.

Берклі, 1965