Выбрать главу

94

Мэри Корелли (1855-1924) – английская писательница. Лора Джин Либби (1862-1924) – американская писательница.

95

Цитата из Библии (Первое послание к коринфянам, 7:9).

96

Лотарио – имя героя-соблазнителя в романе Мигеля Сервантеса «Дон Кихот» (во вставной новелле «Повесть о безрассудно-любопытном») и в пьесе английского драматурга Николаса Роу (1674-1718) «Красивая грешница».

97

Цитата из Библии (Послание к евреям, 13:4). В Синодальном переводе: «Брак у всех да будет честен».

98

Цитата из Библии (Бытие, 3:16-17).

99

Similia similibus curantur (лат.) – подобное излечивается подобным.

100

Использование здесь словосочетания, которое использовал Бирс, оскорбило бы некоторых читателей. (Прим. автора.)

101

«Рождённого, не сотворённого» – цитата из Никейского символа веры (325 год). В традиционном переводе: «рожденна, не сотворенна».

102

Цитата из Библии (Псалтирь, 50:7).

103

Это двустишие Бирс сочинил экспромтом. (Прим. автора.)

104

Цирцея, Кирка – героиня древнегреческой мифологии. Одиссей во время своих странствий провёл год у неё на острове.

105

Апрельско-декабрьские (точнее майско-декабрьские) отношения – отношения, при которых один из партнёров намного старше другого.

106

Кэрри Кристиансен (1874-?) – многолетний друг и секретарь Бирса. В своём завещании Бирс сделал её основным наследником.

107

Res amatoria (лат.) – любовные дела.

108

Атропос – одна из мойр (богинь судьбы) в древнегреческой мифологии. Иногда мойры изображались в виде старух.

109

Эддиисты – последователи Мэри Бейкер Эдди (см. прим. к главе III).

110

Кэрри Макуильямс (1905-1980) – американский юрист и журналист. Автор книги «Амброз Бирс. Биография» – одной из первых книг о Бирсе, которая вышла в тот же год, что и книга Нила.

111

Falsus in uno, falsus in omnibus (лат.) – ложное в одном ложно во всём.

112

Грета-Грин – деревня в Шотландии на границе с Англией. В XVIII-XIX веках здесь заключались браки, которые нельзя было заключать в Англии.

113

Берта Кларк Поуп Деймон (1890-?) – американская писательница и редактор. Сборник писем Бирса вышел в 1922 году.

114

Атаксия – нарушение координации движения.

115

Шефф – имеется в виду Герман Джордж Шеффер (см. прим. к предисловию).

116

Томас Чаттертон (1752-1770) – английский поэт. Не получив признания, совершил самоубийство.

117

Иосиф Прекрасный – библейский персонаж. Когда он был рабом, то отказался разделить ложе с женой своего господина (Книга Бытия, 39:1-20).

118

Джеймс Джексон Джеффрис (1875-1953) – американский боксёр.

119

«Сказки Гофмана» (1881) – опера французского композитора Жака Оффенбаха (1819-1880).

120

Боуэри – улица и район в Нью-Йорке, где на рубеже XIX-XX веков располагались трущобы.

121

Per se (лат.) – сам по себе.

122

Уна – героиня поэмы английской поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599) «Королева фей». Диана – богиня Луны в древнеримской мифологии. Лаура – возлюбленная итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374).

123

Камиль Николя Фламмарион (1842-1925) – французский астроном, популяризатор астрономии. Был сторонником спиритизма.

124

Voila tout (фр.) – вот и всё.

125

«Души, ещё не облачённые» – цитата из стихотворения «Нерождённая душа» американского журналиста и писателя Чарльза Говарда Шинна (1852-1924).

126

Я беру наличные, а кредит мне не нужен; «далёкие барабаны» – цитаты из стихотворения (рубаи) персидского поэта Омара Хайяма (1048-1131).

127

Битва при Чикамоге (19-20 сентября 1963 года) – одна из крупнейших битв Гражданской войны в США. Бирс посвятил ей рассказ «Чикамога».

128

«О ты, кто не меняется» – строка из стихотворения «Пребудь со мной» английского поэта Генри Фрэнсиса Лайта (1793-1847). Существует несколько песен на эти стихи.

129

Низкая церковь – одно из трёх ветвей в протестантизме. Она наиболее близка к классическому протестантизму, отрицающему пышные ритуалы. Высокая церковь ближе к католичеству, а широкая церковь стремится примирить две ветви.

130

В оригинале игра слов: Episcopalians – епископалы; Episcelopeans – от глагола «elope», то есть сбежать от мужа с любовником.

131

«Маленький, круглый, толстый, елейный божий человек» – цитата из стихотворения английского поэта Джеймса Томсона (1700-1748).

132

Джон Ячменное Зерно – персонаж английской народной песни, олицетворение ячменя и алкогольных напитков из ячменя.

133

Эндрю Джон Волстед (1860-1947) – американский государственный деятель, конгрессмен, инициатор «сухого закона».

134

«Худые сообщества развращают добрые нравы» – цитата из Библии (1-е послание к коринфянам, 15:33).

135

«Неужели рука гончара тогда дрожала?» – цитата из стихотворения (рубаи) Омара Хайяма.

136

Нет ничего нового под солнцем – цитата из Библии (Книга Экклезиаста, 1:9)

137

Перечислены писатели, философы и учёные от Античности до XIX века.

138

«Матушка Гусыня» – сборник фольклорных детских стихов («Шалтай-Болтай» и др.).

139

Золотое правило – основное правило нравственности, выраженное в Библии в разных вариантах: «Во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними» (Евангелие от Матфея, 7:12) и т. д. Встречается и в других философских и религиозных системах.

140

Католическая и протестантская нумерация псалмов не совпадают с православной. В православной нумерации 23-му псалму соответствует 22-й.

141

В этом абзаце Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Матфея, 22:23-30).

142

В этом абзаце Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Луки, 15:11-32).

143

Рожки – плоды рожкового дерева из семейства бобовых.

144

В последующих абзацах Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Матфея, 20:1-16).

145

Сэмюэл Гомперс (1850-1924) – американский профсоюзный деятель, основатель Американской федерации труда.

146

Саквояжник – кличка северян, приехавших на Юг после Гражданской войны. Скалаваг – кличка южан, поддерживавших Север. Вероятно (?), Нил имеет в виду американского государственного деятеля, 17-го президента США Эндрю Джонсона (1808-1875), который был уроженцем Юга и поддерживал Север.

147

«Хижина дяди Тома» (1852) – роман американской писательницы Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811-1896), направленный против рабства.

148

«Порги» (1925) – роман американского писателя Эдвина Дюбоза Хейуорда (1885-1940). Роман был переделан в одноимённую пьесу (1927) и в оперу «Порги и Бесс» (1935).

149

Университет Фиска – американский университет для чернокожих, основанный в Нэшвилле в 1866 году.

150

Источник цитаты не ясен.

151

Чарльз Самнер (1811-1874), Таддеус Стивенс (1792-1868) – американские государственные деятели, борцы против рабства.

152

Цитата из рассказа Редьярда Киплинга «За чертой» из сборника «Простые рассказы с гор» (1888).

153

Примитивные баптисты – течение в баптизме, представители которого отрицают миссионерскую деятельность.

154

Бенджамин Дизраэли (1804-1881) – английский государственный деятель и писатель. Происходил из еврейской семьи.

155

Имеется в виду французское выражение «l’esprit d’escalier» (букв. лестничный ум), то есть «крепок задним умом».

156

Уильям Ослер (1849-1919) – канадский врач. Его называют отцом современной медицины.

157

Слово drug означает и лекарство, и наркотик.

158

Американский флотоводец Оливер Хазард Перри (1785-1819) победил англичан в Битве на озере Эри в 1813 году.

159

Парегорик – настойка опия, болеутоляющее средство.

160

История основана на игре слов: глагол ruin означает и обесчестить, и разорить.

161

Эреб – олицетворения ночного мрака в греческой мифологии.

162

Альбус (лат.) – белый.

163

Джо Миллер – английский актёр (1684-1738). После его смерти английский писатель Джон Мотли (1692-1750) выпустил юмористический сборник «Шутки Джо Миллера» (1739). Со временем имя Джо Миллера стало нарицательным для обозначения избитых шуток.