Выбрать главу

А корова есть траву.

Невзначай она съедает

Нитку, череду, дитя.

Неразумная скотина

Есть хозяина, шутя.

Мать хватилась – нет сыночка,

Ищет, кличет, слёзы льёт,

В голос, бедная, рыдает,

На себе одежды рвёт.

Сын её услышал: « Мама»!

« Томас, мальчик мой, ты где»?

А ребёнок отвечает:

« Я у Бурки в животе».

А корова, испугавшись

Криков и прыжков в нутре,

В лес спешит, как говорится,

По нешуточной нужде.

Мать за ней – и вот он, Томас,

Малость грязный но живой.

Завернув дитя в передник,

Мать несёт его домой.

Эльза. Ваша милость, это всё ложь!

Вармунд. Ай-ай-ай! Да знал бы я, что за вами такое водится, что вы пришли разнюхивать

да выведывать, ни за что бы в дом не впустил.

Томас. Ваше величество, эта песня бросает тень на мою репутацию.

Гиневра

Что б он ни пел, малыш, ты навсегда

Останешься спасителем отчизны.

Персивейн

( поёт)

Шумно в доме, все при деле,

Все готовят колбасу.

И наш Томас, Мальчик-с-пальчик,

Тут как тут, он начеку.

Фарш готов, его бросают

На огонь в огромный чан,

И никто не замечает,

Что малютка в чан упал.

Печка знойным жаром пышет,

В чане варево бурлит,

Ни никто-никто не слышит,

Как малютка наш кричит.

Вскоре варево готово,

И в двенадцатом часу

Мама сына между делом

Запихнула в колбасу.

И, как водится, колбасы

Здесь же вешают в трубу,

Что бы прокоптилось мясо

И имело должный вкус.

Только слышат: « Мама! Мама»!

« Томас, мальчик мой, ты где»?

А сыночек отвечает:

« Здесь я, мама, в колбасе.

Ни вздохнуть, не повернуться,

Я уж выбился из сил,

Потому что фарш колбасный

Накрепко меня стеснил.

Это сущее мученье,

Фарш совсем забил мне рот,

Я терплю ограниченье

Человеческих свобод».

Из коптильни вынимают

Колбасы копчёной круг,

Надрезают – вот он, Томас,

Мальчик-с-пальчик, тут как тут!

Петер ( хохочет). Вот здорово его поддели!

Томас. Ваше величество, это не романсы, а издевательские стишки, и, поскольку они

направлены лично против меня, я осмелюсь назвать их пасквильными.

Эльза ( плачет). Милостивый государь, если бы это была правда, я бы первая призналась, но это наглая ложь.

Вармунд. Видит, Бог, мы би рады варить колбасу, да из чего? В доме хоть шаром покати.

Где уж здесь ребёнку в котёл упасть?

Персивейн

( поёт)

Но когда он спас отчизну

И Британию прославил,

Сам король малютку вызвал,

Что б вручить ему награду.

И сказал: « Я слышал, бедно,

Вы в деревне там живёте.

Для тебя казна открыта –

Забирай, что только хочешь».

И ведёт малютку маршал

В королевские подвалы.

Вскоре Томас наш выходит,

Тяжкой ношею придавлен.

В три погибели согнувшись,

Тёмным лесом, чистым полем

Он бредёт, и только к ночи

Добирается до дома.

В дверь стучит, кричит: « Откройте!

Я принёс семье спасенье.

Из казны из королевской

Взял я всё, что мог осилить»!

Ношу с плеч, и со словами:

« Вот, ни в чём нужды не знайте»! –

Он родителям под ноги

Грош серебряный бросает.

Эльза. Это ж надо, серебряный грош! И не стыдно вам, насмешник, над бедными людьми

потешаться!

Артур

Простим певцу смешную эту песню.

Появляется Кай.

Кай

Какое счастье – снова зреть отчизну!

Гиневра

Как скоро вы вернулись, милый Кай!

Кай

Я начал с Галлии и Рим я посетил,

В Далмацию наведался попутно,

Когда спешил до Греции добраться,

Оттуда повернул на север, в Туле,

Над Готией ( имеется в виду остров Готланд) промчавшись. А потом

В Гибернию попал. Там сделал разворот

И, миновав Германию и Рону,

В Иберию спустился с Пиринеев.

А уж потом через Рукав и Дувр,

Домой вернулся. Денег не жалел.

Я на горе какой-то пропустил

Там кубок превосходного винца,

И вкус его ещё мне греет нёбо!

Ну, чем не путешествие? Теперь

И я могу с величественной миной

Порассуждать: « Да, Рим – великий город!

Красива обувь? Что вы! Нет, в Равенне –

Вот там, скажу я вам, сандалии. Восторг!

А рыба лангобардская какая!

Нет, тот невежда, кто не видел света».

Артур

Скажи, мой друг, а где ж всего прекрасней?

Кай

О, мой король, когда посмотришь мир,

Расширишь кругозор, изучишь нравы,

Обычьи чужеземные и жизнь, –

Не остаётся места для сомнений.

Артур

Так, значит, есть страна, что лучше всех?

Кай

Быть может, я чего-то недопонял,

Но сколько ни смотрел, всё мне казалось,

Что дома лучше. Мне неведом сдвиг

Тех вояжёров, что домой с чужбины

Презрение к отечеству привозят.

Нет, мой король, милей всего на свете

Земля моей Британии родимой.

Что до меня – я б никуда не ездил.

Да я и сапоги уже вернул.

Артур

Тогда прошу к столу. А храбрый Томас

Сегодня будет пиром верховодить.

Трубят трубы, все уходят.

Занавес.

1811 г.

В основу сюжета пьесы Л. И. Тик положил французскую сказку из сборника Ш. и П.

Перро. Мотивы этой сказки автор соединяет с образами английского и немецкого

фольклора. Кроме того, он использует мотивы и образы основанной на этих же источниках

пародийной « Трагедии трагедий, или Жизни и смерти Томаса Тама Великого» ( 1730 г.) английского драматурга Генри Филдинга http://www.rulit.me/bd/?b=245469, а так же её

общий тон и специфику. Немецкие романтики чрезвычайно высоко ставили комический

талант Г. Филдинга, чувствовали в нём близкого по духу эстетического протестанта. В

частности, Тик нашёл для себя приём пастиша в его « Трагедии трагедий, или Жизнь и

смерть великого Томаса Тама» ( русский «Мальчик-с-пальчик»), где текст пьесы был

скомпонован из наиболее шаблонных элементов современных ему трагедий и пьес

предшествующего времени и насыщен легко узнаваемыми тогдашним зрителем

скрытыми цитатами, которые, будучи помещёнными в ненадлежащий контекст, звучали

комично.

Подражая Филдингу, Тик насыщает своего «Мальчика» цитатами из пьес Ф. Шиллера

«Дон Карлос» и «Валленштейн», идиллий И. В. Гёте, пафосный стиль и популярность

которых вызывали у романтиков скепсис и иронию. Однако в этой пьесе пародия Тика

распространяется уже и на некоторые аспекты романтического мироощущения. «

Заоблачные» устремления ранних романтиков выглядели в контексте немецкой

действительности периода наполеоновских войн несвоевременными. Следует так же

иметь в виду, что к этому времени романтизм в произведениях эпигонов вырождался в

комплекс модных мотивов и приёмов. Такие персонажи комедии, как поэт Персивейн, натурфилософ Альфред и особенно « воспаряющий духом в романтической глуши» гофрат

Геут, нестерпимо « поэтичный» и уже не замечающий, что говорит стихами

( романтическая разновидность в этом отношении мольеровского Журдена ( см. «

Мещанин во дворянстве»)), свидетельствуют о том, что Тик пародирует некоторые образы

романтической литературы, становящиеся к этому времени уже тривиальными.

« Немецкая романтическая комедия». Сост., вступ. ст. А. В. Карельского. СПб., «

Гиперион», 2004 г. С .157 – 221.