Выбрать главу

Вармунд. Ах вы, пострелята мои дорогие, да как же это вы не заблудились?

Петер. Это Томас, он дорогу нашёл.

Вармунд. Иди сюда, мой мальчик, я всегда говорил, мал золотник – да дорог. На вот, садись, выпей, это пиво. Мяса хочешь? Сыру?

Петер. Я то же не хуже его дорогу знаю.

Эльза. Садись, садись, Петер, вот сюда, к огню поближе. Ноги, небось, промочил?

Конечно, вон сырость какая, а башмаки у тебя давно прохудились. Зигмунд, Вальтер, Барнабас, живо сюда! А ты, коротышка, чего Петера толкаешь? Кабы не он, нипочём бы

вам из лесу не выйти.

Вармунд. Нет, это всё Томас. Ну что, ребята, хорошо дома, тепло? Ну, а теперь – стол

видите? Так сделайте милость – налетайте и ешьте раз в кои веки от пуза, заслужили.

Петер. Отец, да здесь прямо праздник. Откуда столько еды?!

Эльза. Вон у бедного мальчика уши какие красные. Видать, холод лютый.

Вармунд. Ишь как наворачивают! Любо-дорого смотреть. На них глядя, и покойнику есть

Захочется, вон как набросились, только успевай подкладывать.

Эльза. Петер, хватит, не пей больше. Пиво крепкое, тебе столько нельзя.

Вармунд. Ну, Томас, что ж ты молчишь?

Томас. Отец, я так рад, что мы снова дома. В лесу не сладко.

Петер. Темень, холод, сырость, и страшно до смерти. Вспоминаешь – жуть берёт. Дома-то

куда лучше.

Голос

( с улицы)

Пути скитальца многотрудны,

Его дорогой дождь сечёт,

Ужели он в ночи безлюдной

Нигде приюта не найдёт?

Вармунд. Сюда, сюда, кто бы ты ни был! У нас хорошо! ( Открывает). Входи, добрый

человек!

Входит Персивейн.

Персивейн. Сердечно вас благодарю, добрые люди, я заблудился, кругом ни души, во всех

окошках темно, только у вас ещё свет. Позвольте у вас переночевать, а я, чем смогу, отблагодарю за гостеприимство.

Вармунд. Присаживайтесь к столу. Жена, подай гостю тарелку. Ешьте, пейте, надеюсь, угощение будет вам по вкусу. Голод – лучший повар, особенно с дороги.

Персивейн. Доброго хозяина сразу видать.

Вармунд. Кушайте на здоровье. Петер, не тащи у гостя мясо из тарелки! Сам живи – и

другим не мешай! А теперь спойте нам, если не слишком устали.

Персивейн. Вам с радостью спою, вы, сельские жители, знаете толк в песнях, не то, что

горожане.

Вармунд. Может быть, оно и так. Вы спойте, а мы послушаем.

Персивейн

Жить легко хорошим людям,

Грусть, печаль, заботы – прочь!

День придёт – прогонит ночь,

Пить и веселиться будем

И о горестях забудем.

Пей и пой, пока не лень,

Ночь придёт – прогонит день,

В снах о горестях забудем,

Жить легко хорошим людям!

Все

( хором подхватывают)

Пей и пой, пока не лень,

Ночь придёт – прогонит день,

В снах о горестях забудем,

Жить легко хорошим людям!

Занавес.

Действие второе.

Сцена первая.

Дворец.

Король Артур, Гиневра, Гавейн, Кай, рыцари.

Артур

Не время ныне для увеселений,

Для празднеств и охоты соколиной.

Страна в крови. Кровь сохнет на полях

И полнит реки. Поступью железной

Ступают саксы, сея смерть и страх.

Сопротивленье наше бесполезно?

Гиневра

Где дни былых любовных увлечений,

Где сладость песен в честь красавиц нежных?

Где выезд дев на белых иноходцах

По озими в охотничьем стремленье?

Где шум турниров, звон мечей и копий,

Блеск украшений, пышные убранства?

Во всех сердцах теперь лишь кровь и гнев.

В стране лютуют орды диких англов,

Грозя всё племя бриттов уничтожить.

Что предпринять? Вам слово, господа.

Гавейн

Высокочтимый дядя! Враг силён

И многочислен, и готов к сраженью.

Боюсь, отступит снова наше войско.

Пора понять: с войною шутки плохи,

Здесь не игра, не рыцарей потеха –

Поставлена закладом наша жизнь,

Свобода, честь! А мы всё не очнёмся,

Всё тешимся надеждами на завтра,

Всё похваляемся своею мощью!

Мы силы неприятеля не ценим,

Свои же тратим зря и безрассудно.

Артур

Племянник мой, всё это нам не в новость,

Что делать, если с нами нет сильнейших?

Один пропал в тенетах нежной страсти,

В краях чужих свою любовь он ищет,

Бьёт там злодеев, колдунов, драконов,

Меж тем как из драконов наизлейший

Отчизну попирает. А другого

Заворожил Святой Грааль, и он

Не устаёт бродить по белу свету,

О Родине забыв, о долге чести,

О кавалерах Круглого стола.

А третий промышляет на охоте,

Четвёртый говорит: вот если враг

Вплотную подойдёт к моим воротам –

Тогда я с ним схвачусь, и не на шутку.

Ещё один ушёл на богомолье

К святым местам. Так, каждый за себя,

Все и живут, о долге забывая.

Гавейн

А хуже то, что и в наличном войске

Согласья нет: тот хочет воевать

В горах, а этот – защищать долины.

Тот рвётся в бой, а этот – в отступленье,

И ставит не врагу – себе ловушки.

Меж тем страна разграблена, крестьянин

Не знает, у кого искать защиты,

Ремёсла в городах пришли в упадок,

И горожанин стонет от налогов.

Гиневра

Ты расписал всё в слишком мрачных красках.

Что скажете на это вы, гофмаршал?

Кай

Что толку рассуждать во время драки?

Разбить врага - и всей беде конец.

Артур

Святая правда, только как разбить?

Кай

О Господи, невелика премудрость!

Их черепа, поди, не крепче наших.

Что ж до народа, о котором пёкся

Наш друг Гавейн, то вы уж мне поверьте,

Мой господин: народ живёт прекрасно

И жрёт за обе щёки. Мне ль не знать!

В моей деревне столько ртов, и всякий

По крошке хоть, но каждый день съедает.

И даже голь последняя, где в доме

Одни долги да семеро по лавкам,

Находит, чем детишек прокормить.

Ещё в одном доверьтесь мне без страха:

Такая это штука – государство,

Такая это прочная постройка,

Что на века! Тряси её, шатай,

Хоть бейся лбом – а всё она стоит.

Устройство управленья мне всегда

Старинную игру напоминало:

Берётся теста ком, в него монету

Запрячут, ну, а после должен каждый

Отрезать теста слой – хоть самый тонкий.

Под чьим ножом монета зазвенит, –

Тот проиграл и, остальным на радость,

Монету должен вытянуть зубами.

Так вот: не сомневайтесь, государь, –

На наш-то век с избытком теста хватит!

Гиневра

Ваш бодрый дух мне укрепляет сердце.

Кай

Потом не забывайте, что у нас

Есть Мерлина пророчество в запасе:

Спасёт державу нашу некий карлик.

На волшебство надеяться не грех.

Артур

В том предсказанье многое неясно…

Кай

Я понял, ваша милость, сей намёк

На крючкотворство дерзких грамотеев,

Которые толкуют это место,

Ссылаясь на наречье древних кельтов,

Совсем иначе: вовсе, мол, не карлик

Имеется в виду, а сапоги.

При чём здесь сапоги? – спрошу я вас.

Вот карлик – это каждому понятно.

Артур

Гавейн, вверяю вам мои войска

На западе. Те, что на юге,

Возьмёте под команду вы, мой Кай.

И жду от вас вестей – надеюсь, добрых.

Гавейн

Я жизнь готов отдать за короля.

( Уходит).

Кай

А я вернусь с пленённым полководцем

И полным списком вражеского войска,

Который будет списком мертвецов!

( Уходит).

Сцена вторая.