― А кто вы такие?
И Шейбуб ответил ему:
― Мы — злые духи, которые бродят ночью по степи. Снимай скорее твою одежду и беги к своим, не то тебе несдобровать.
Тогда раб, поняв, что ему грозит смерть, сбросил платье и пустился наутек, но Антара догнал его и одним ударом отрубил ему голову. Тогда Шейбуб сказал Антаре:
― Горе тебе, брат, в чем же виноват этот несчастный?
А Антара ответил ему:
― Горе тебе, сын проклятой матери, он помогал Умаре в его кознях, какая же вина может быть больше этой? Пусть никому не будет повадно помогать этому предателю. Теперь мы захватим его и выменяем на него у Рабиа кольчугу царя Кайса. Но сначала я уж потешусь над ним вдоволь и отомщу ему за все. А теперь поспеши вслед за Умарой и схвати его, где бы он нам ни встретился!
Но Шейбуб возразил:
― А по-моему, нам нужно подождать его здесь. Я боюсь, как бы мы с ним не разминулись. Не такой он храбрец, чтобы идти ночью по большой дороге! Лучше останемся здесь, а когда он придет — схватим его и вернемся в становище, будто и не выходили из него!
И сказав это, Шейбуб быстро переоделся в одежду Умары и улегся так, как лежал до этого раб, а Антара отошел в сторону и притаился во мраке.
Прошли две трети ночи, когда вдруг появился эмир Умара. Он бежал со всех ног, и конь, завидев его, заржал, а Умара ответил ему:
― Вот я и пришел к тебе, Саххаль! Я видел Аблу и этим немного успокоил боль своего исстрадавшегося сердца.
Потом он подошел к Шейбубу и, ударив его палкой, сказал:
― О сын проклятой матери, как ты много спишь, да будут прокляты все твои родичи! Горе тебе, снимай скорей мою одежду, пока нас не застигло утро.
А Умара так спешил от волнения и страха, что разделся, не дождавшись, пока раб отдаст ему его одежду, и остался в чем мать родила. Тут-то на него и бросился Антара, подобный рычащему льву, и, потрясая мечом, крикнул:
― Наконец-то мы застигли тебя, проклятый рогач, вот ты и угодил прямо в пекло, радуйся же, встречай беду и смерть!
А потом Антара ухватил Умару за затылок и сжал с такой силой, что у того глаза вылезли из орбит; он обмарался и побелел как мертвец, а Шейбуб подошел к нему и стал избивать бичом.
Тогда Умара крикнул:
― О благородные арабы, я выкуплю себя, ведь я знатный эмир. Знайте, перед вами Умара ибн Зияд, а мой брат — Рабиа аль-Джавад, и если вы не примете за меня выкупа, я все равно освобожусь, а вас погубит мой брат Рабиа, где бы вы ни скрывались.
Но Антара ответил Умаре, стегая бичом по его неявной коже:
― Что мне ты и твой брат Рабиа! Я отучу тебя всюду болтать об Абле и ходить к ней под видом раба. Я заберу у тебя кольчугу, которую отобрал твой брат у царя Кайса, — не ты ли сам сказал ему: «Пусть ваш защитник Антара вызволит кольчугу»? Ты, может, не узнал меня, но я-то хорошо тебя знаю! О негодяй, ведь я — Антара ибн Шаддад, и это так же верно, как то, что ты — Умара ибн Зияд. А перед моим именем склоняются львы и герои.
И когда Умара услыхал слова Антары, у него отнялся язык и задрожали суставы, ибо он понял, что судьба отвернулась от него и жестоко насмеялась над ним и что ему пришел конец. Тогда он заговорил слабым голосом, жалобно, как женщина:
— О брат, прости мне слово, которое сорвалось у меня с языка! Ведь ты оказываешь милость всякому, кто попросит, а я дам тебе все, что ты пожелаешь! Я верну тебе эту злосчастную кольчугу.
Но Антара не слушал Умару, а связал его и взял с собой. А когда они пришли в становище, там были потушены все огни. И Антара спрятал Умару в палатке своей матери Забибы, а потом вернулся к себе, словно он никуда и не выходил.
Но не прошло и трех дней, как Рабиа узнал о том, что пропал его брат. Тогда его охватило страшное беспокойство, он заподозрил, что Умара захвачен Антарой, и послал в становище Бену Абс своих соглядатаев. И однажды, когда брат царя Кайса Малик выехал из становища, Рабиа напал на него со своими людьми. А в это время Шейбуб, который следил за Рабиа, увидел это и побежал за своим братом Антарой и сообщил ему о том, что произошло с Маликом. Тогда Антара вскочил на коня и выехал из становища, подобно разъяренному льву. И когда он приблизился к тому месту, где Малик сражался с предателем Рабиа и его людьми, из его глаз посыпались искры и он крикнул на рабов Рабиа так, что они задрожали от страха, оставили Малика и обратились в бегство, опасаясь гнева Антары. Тогда Рабиа понял, что настал его смертный час и что ему не избежать гибели. А тем временем Антара посмотрел на Рабиа и увидел, что на нем надета кольчуга царя Кайса. Тут свет померк в глазах Антары, и он грянул на Рабиа, подобно падающей звезде, и, преградив ему путь к бегству, ударил Рабиа тупым концом копья. И Рабиа свалился с седла на землю, а потом вскочил и стал умолять Антару пощадить его. Тогда Антара велел ему снять кольчугу, и он повиновался и отдал Антаре кольчугу царя Кайса. И Антара произнес стихи, в которых восхвалял свою доблесть, а потом отпустил Рабиа.