Выбрать главу

«В прошлый раз ты тоже обещал. Ты заслужил этот вопрос».

— Да, сэр, — снова сказал Северус. Слово «трус» жгло его разум.

— Хорошо, я жду отчёта через два дня. К тому времени ты уже встретишься с мальчиком или придумаешь чертовски хорошее оправдание, почему нет. Ты будешь следить за оценками и поведением Гарри, а также за его общим самочувствием. Ты узнаешь, кто его друзья, чем он занимается в свободное время, какие у него любимые занятия, как он спит. Короче говоря, ты станешь присматривать за ним, как родитель или заботливый наставник. Ты понял?

Северус снова поморщился, пока директор излагал, чего именно от него ждёт, как будто Северус мог уклониться от любой обязанности, оставшейся без озвучивания.

«Да, я всё понял, чёрт бы тебя побрал».

— Да, сэр, — в голосе Северуса прозвучала едва заметная нотка раздражения.

— Прекрасно, можешь идти, — прежним резким тоном сказал директор.

Северус встал, готовый сбежать, и замер.

«Я не могу оставить всё как есть. Он всё ещё сердится на меня».

У Северуса земля ушла из-под ног…

«Я ненавижу извинения».

…когда он неуверенно повернулся к Альбусу.

— Сэр?

— Да, Северус? — Голос Альбуса слегка потеплел, побуждая Северуса продолжать:

— Я… я прошу прощения, сэр. Я… мне очень жаль.

Наконец директор улыбнулся, и его глаза замерцали внезапно-не-столь-раздражающе.

— Ты прощён.

И, наконец, Северус смог сбежать, испытывая глубокое облегчение, но опасаясь предстоящей конфронтации, ибо — Северус был уверен — именно в это превратится разговор с Поттером.

«Гарри. Уверен, Альбус хочет, чтобы я называл его Гарри. Но разве это имеет значение? Я уже более чем оттолкнул ребёнка».

____________

*Мне показалось это наиболее подходящим эквивалентом английской загадки "If a tree falls in a forest and no one is around to hear it, does it make a sound?" - "Слышен ли звук падающего дерева в лесу, где никого нет?" (прим. пер.)

*Политиканство — одна из разновидностей имитационно-провокационной деятельности, всегда сопровождается нарушением норм человеческой этики и плодит в обществе множество обиженных, а обида — плохая эмоциональная основа для понимания происходящего и личностного развития. Здесь намёк на льстивое поведение и заискивание Перси перед более высокопоставленными людьми (прим. пер.)

*В оригинале - лимонный шербет, но, полагаю, лимонная долька для русскоязычного читателя всё же привычнее звучит (прим. пер.)

Глава 3. Первая мировая война

— Поттер, в мой кабинет. Сейчас же.

«Он не может заставить меня ПОЛЮБИТЬ это отродье».

Северус решил, что называть Поттера Гарри — это уже слишком. Хватит того, что он должен следить за щенком, а не нянчиться с ним.

Гарри поднял глаза и тут же принял самый вызывающий вид — в случае необходимости Гарри был превосходным актёром.

«А-а, вот и оно. Я почти заслужил это после вчерашнего выступления на зельях. Не самый умный поступок».

Однако ему было трудно по-настоящему сожалеть об этом, даже учитывая положение, в котором он оказался сейчас. История о стриптизном комментарии Гарри облетела всю школу и приобрела ему немало союзников на всех четырёх факультетах, особенно среди старших учеников, которые по большей части понимали, что он на самом деле сказал, и любили всё, что выводило Снейпа из себя. Даже слизеринцы нашли этот эпизод забавным — большинство из них не осмеливались дерзить своему декану.

Излишне говорить, что всё это не вызывало у Северуса симпатии. Поттер торчал со своими друзьями в гостиной Слизерина, когда вошёл Мастер зелий и потребовал его в кабинет. Тео посмотрел на Гарри с нескрываемым сочувствием, в то время как Блейз лишь нахмурился. Гарри просто последовал за Снейпом через парадную дверь и по коридору в кабинет Мастера зелий. Снейп открыл дверь и, втолкнув мальчика перед собой, закрыл её.

«Всё лучше и лучше. Теперь я один, в закрытой комнате, со взрослым, который ненавидит меня почти так же сильно, как дядя Вернон. Это явно не моя неделя. Но он хотя бы не запер дверь».

Именно эта маленькая деталь позволила Гарри сохранить свою вызывающую маску и не поддаться панике. Гарри нравилось чувствовать себя в закрытом помещении, но в запертом — это совсем другая история.

«Он совершенно невыносим».

Снейп вздохнул.

«Почему я? Минерве наверняка бы понравилась вспыльчивость паршивца. Она воспринимает это как «кураж», или «гриффиндорскую отвагу», или что-то в этом роде. Почему же тогда я застрял в роли человека-который-должен-сохранить-живым-Мальчика-Который-Выжил? Впрочем, мне просто нужно будет кое-что прояснить для маленького сопляка».

— Что ж, Поттер, дела обстоят следующим образом. Поскольку ваши опекуны мало что сделали, чтобы информировать вас о волшебном мире, и поскольку этот мир наверняка опасен для вас, если вы не будете знать, на что обращать внимание, директор попросил меня взять на себя роль наставника в течение всего времени вашего пребывания в Хогвартсе, чтобы убедиться, что вы не попадёте в неприятности и хорошо приспосабливаетесь к жизни в школе и в волшебном мире в целом.

«О, спасибо, Дамблдор. Я понял. Волшебный мир опасен, именно поэтому ты спихнул меня Снейпу. Ну конечно. Класс. Большое спасибо».

Но Гарри просто сдержанно сверкнул глазами, а Снейп продолжал:

— Таким образом, ваши профессора уже проинформированы, чтобы, если у них возникнут какие-либо проблемы с вами, они сообщали об этом мне. Вы также будете приносить мне результаты своих работ, чтобы я мог следить за вашим… — Снейп усмехнулся. — …развитием.

Гарри начал злиться.

«Фантастика. Мало того, что Дамблдор передал меня тебе, так и ты явно не хочешь этого. Просто класс».

— Если у вас возникнут какие-то проблемы… — неохотно продолжил Снейп.

«Альбус действительно убьёт меня, если я сейчас не сделаю всё как следует».

— …вы можете прийти ко мне в приёмные часы, и я помогу вам. Уверяю, я могу помочь в любом предмете, за исключением, возможно, прорицаний, хотя это не имеет значения, поскольку вы едва ли выберете их, раз вы мой подопечный. Вы также можете обратиться ко мне с проблемами, не связанными с вашей учёбой.

«Он серьёзно?»

Гарри прям увидел это: «О, Снейп, вот та девчонка…» Мысли моментально свернули на попытки декана оказать мальчику пресловутую «помощь». Вздрогнув, Гарри поспешил вернуться к тому, что говорил Снейп в данный момент.

— Я попытаюсь, — сказал Снейп, стиснув зубы, — набраться терпения. Это соглашение отдало вас под мою ответственность. Ваши показатели отразятся на мне так же, как и на вашем факультете, и поэтому я ожидаю, что эти показатели, как в вашей учёбе, так и в вашем поведении, будут образцовыми. Если этого не будет, директор дал мне право наказать вас так, как я сочту нужным. За незначительные нарушения с вами будут обращаться так же, как и с другими слизеринцами: вы можете ожидать отработок, оставления после уроков и тому подобного. За бо́льшие проступки обычным «простите» вы не отделаетесь. Я понятно выражаюсь?

— Вполне, сэр, — на лице Гарри в этот момент появилась усмешка, почти достойная самого Снейпа.

«Что, думал, что удивишь меня? Я не какая-то там чувствительная штучка, чтобы меня шокировала мысль о наказании, придурок. Не жди, что я побледнею при мысли о паре синяков».

Однако гнев декана мог зайти весьма далеко.

«Хотя я надеюсь, что ты не из тех, кто ломает кости. С ребром и так достаточно скверно. Не знаю, как бы я стал скрывать что-то более серьёзное».

Снейп сделал паузу.

«Чёрт возьми, паршивец даже не моргнул. Наверное, думает, что я шучу. Высокомерный маленький сопляк, я собью с него спесь».

Снейп, поморщившись, продолжил:

— Поскольку на меня возложена особая ответственность за вашу безопасность, эти меры будут приниматься всегда в тех случаях, когда вы станете подвергать себя опасности. Пока я присматриваю за вами, пытаясь защитить, я не позволю вам бродить по опасным запретным частям замка или гоняться за оборотнями в Запретном лесу. Если я должен отвечать за вашу безопасность, то и вам придётся об этом побеспокоиться.