И они увидели Варнаву, который, стоя перед алтарем Пресвятой Девы, головой вниз, ногами в воздух, жонглировал шестью медными шарами и двенадцатью ножами. Он проделывал в честь Богоматери те фокусы, которые ему самому доставляли похвалу.
Но, не поняв того, что этот человек в простоте сердца отдавал весь свой талант и свое искусство на служение Пресвятой Деве, старцы возопили об оскорблении святыни.
Настоятель знал, что у Варнавы невинная душа; но он счел его впавшим в безумие. И они уже были готовы, все трое, извлечь тотчас же его из часовни, как вдруг увидели, что Пречистая Дева сходит со ступеней трона, чтобы отереть краем своей голубой одежды капли пота на лбу своего жонглера. Тогда приор, простершись ниц на плитах, произнес великие слова:
— «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят»[2].
— Аминь! — ответили старцы, целуя землю.
1909 г.
Примечания
Перевод рассказа А. Франса. Вошел в сборник: Анатоль Франс. Рассказы. Спб. Издание т-ва «Общественная Польза», 1909. Наряду с Куприным в сборнике принимали участие: К. Бальмонт, Ф. Батюшков, В. Ладыженский, Е. Ляцкий и др.
В письме к Батюшкову от 3 августа 1908 г. из Ессентуков Куприн сообщал: «Анатоля Франса уже перевел и отослал. Надстрочный перевод много мне затруднил работу». Позже, как свидетельствует письмо от 15 ноября 1910 г., Куприн надеялся вставить перевод в 6 том своего собрания сочинений. Положительными моментами купринского перевода является стремление к ограниченному употреблению галлицизмов, подбор удачных русских эквивалентов (вместо часто употребляемого в других переводах имени главного героя Барнабе, Куприн именует его Варнавой). Само название рассказа А. Франса (1892) переводили до и после Куприна как «Акробат», «Паяц», «Барнабе», что никак не отражало смысл произведения, наполненного не столько цирковой темой, сколько христианскими мотивами.
Печатается по первой публикации.