Выбрать главу

«По дороге домой вы проходили где-нибудь рядом с церковью?»

«Нет, не было».

«Я всегда могу уточнить время вашего отправления на заводе».

«Пожалуйста, сделайте это. Бригадир стоит над нами. Мне нужно работать до последней секунды».

«У нас есть такой суперинтендант», — сокрушенно сказал Лиминг. «Он держит нас в напряжении». Он оглядел Хакстейбла с ног до головы. «Мистер Экстон, должно быть, был дураком».

«Он был дураком, лжецом, пьяницей и надоедливым человеком для женщин».

«Я думал, что последняя женщина, к которой он пристанет, — это твоя жена. Он, должно быть, знал, что тебе это не понравится».

«Когда я услышал, что он следовал за Мэй, я хотел оторвать ему голову. Моя жена умоляла меня не трогать его, но я поставил ему синяк под глазом, просто чтобы дать понять, с кем он имеет дело. После этого он не беспокоил Мэй».

Лиминг подумал о покорном маленьком создании, которое убежало на кухню. Колбек предложил ему спросить ее, может ли женщина ненавидеть мужчину настолько, чтобы убить его. Вопрос был излишним. Она была явно неспособна на насилие. Что касается жгучей ненависти, то у Хакстейбла ее было достаточно для них двоих.

«Есть ли у вас какие-либо соображения относительно того, кто совершил убийство?» — спросил Лиминг.

«На ум приходит много людей».

«Будет ли среди них имя Гарри Блэкера?»

Хакстейбл ухмыльнулся. «Он был бы первым в списке», — сказал он. «Сюрприз в том, что он избил Экстона до смерти в церкви. Гарри предпочел бы похоронить его заживо».

Лиминг не был убежден в его невиновности. Не было смысла спрашивать у жены, когда вернулся ее муж накануне. Мэй Хакстейбл так боялась его, что сказала бы все, что он ей скажет. Когда он вышел из комнаты, Лиминг заглянул в открытую дверь кухни. Женщина склонилась над стиральной доской, оттирая так сильно, как только могла, то, что выглядело как рабочая одежда Хакстейбла. В голове Лиминг возникло два вопроса. Зачем она это делала в день отдыха и что ей так хотелось смыть?

«Где вы были вчера вечером?»

«Где вы были, инспектор?»

«Я задам вопросы, мистер Блэкер».

«Тогда ответ таков: я не могу вспомнить».

«Почему это так?» — спросил Колбек.

«Я слишком много выпил».

Гарри Блэкер рыбачил в реке, когда Колбек наконец настиг его. Это был тощий мужчина лет шестидесяти с грубым лицом и почти беззубым ртом. Когда Колбек спросил его об убийстве, могильщик заявил, что впервые слышит об этом преступлении. Запрокинув голову, он весело захихикал.

«Вот эта могила, которую мне действительно понравится копать», — сказал он.

«Вы с мистером Экстоном не были закадычными друзьями, не так ли?»

«Я презирал его, инспектор».

«Он приставал к миссис Блэкер?»

«Нет никакой миссис Блэкер, которую можно было бы донимать», — сказал могильщик, снова хихикая. «Кто же женится на такой уродливой дьяволице, как я? К тому же мне нравится моя собственная компания. И я бы предпочел ловить рыбу целый день, чем терпеть, как за мной с завтрака до ужина гоняется какая-то острая на язык ведьма. В Вулвертоне полно таких женщин».

«Мне придется поверить вам на слово», — сказал Колбек, отшатнувшись от неприятного запаха изо рта мужчины. «Из-за чего вы поссорились с мистером Экстоном?»

«Что еще, как не кладбище?»

'Ой?'

«Это мое, инспектор», — горячо сказал Блэкер. «Я вырыл каждую могилу в этом месте и вырою еще много, прежде чем настанет моя очередь быть похороненным в земле. Экстон имел наглость спать там, когда я не видел. Я поймал его однажды ночью и вылил на него ведро воды. Это удерживало его вдали от дома несколько недель, но я знал, что он в конце концов вернется. Такие люди, как он, никогда не сдаются».

'Что ты сделал?'

«У меня вошло в привычку ходить туда каждую ночь, чтобы убедиться, что он не использует мою территорию в качестве спальни. Когда он появился, — с горечью сказал Блэкер, — он сделал что-то настолько отвратительное, что мне захотелось убить его на месте. Поскольку он был без штанов, я ударил его по голой заднице плоской стороной лопаты». Он жестоко рассмеялся. «Он бы не смог сидеть целую неделю».