«Это была наша маскировка», — хвасталась Лилиан. «Никто нас не подозревал».
«Это было чудесно, пока это продолжалось», — добавила Мод. «Это был семейный бизнес, так сказать. Мне жаль, что это закончилось, но мы всегда знали, что однажды это закончится».
«Все кончено навсегда», — прямо сказал Лиминг. «Вам придется пойти со мной в полицейский участок. О, — продолжил он, поворачиваясь к Мод. — Мне интересно узнать одну вещь. Ваш муж действительно был архидьяконом?»
«Именно таким и был Артур», — ответила Мод с ностальгической улыбкой, — «и Лилиан это подтвердит. Он был светом моей жизни во всех отношениях. Я бы никогда не солгала вам о его выдающемся положении в церкви. Однако некоторый обман был», — признала она. «К сожалению, Артур не был моим мужем. Мы просто притворялись, что он им был». Ее глаза блеснули. «У нас с ним было взаимопонимание, видите ли».
ШЛЯП-ТРИК
Когда они шли, держась за руки, вдоль журчащего ручья, они чувствовали на спинах раннее утреннее солнце. Аларик и Лиза Бигналл были женаты уже больше девяти месяцев, но они все еще сияли, как молодожены. Этот маршрут был одним из их любимых и имел особое значение, потому что именно рядом с тем самым ручьем Бигналл сделал ей предложение. Поскольку они оба были переполнены волнением в то время, они не могли вспомнить точное место, где произошло событие. Все, что Бигналл мог вспомнить, это то, что это было недалеко от точки, где они смогли перейти ручей, используя ряд небольших валунов в качестве ступенек. Проблема была в том, что валуны были разбросаны повсюду в воде, создавая водовороты и миниатюрные каскады через нерегулярные интервалы.
«Я думаю, это было здесь», — сказал он, остановившись.
«Нет, это не так, Аларик. Это было гораздо дальше».
«Мне кажется, это подходящее место, Лиза».
«Для меня это не так», — сказала она.
«Посмотрите, как установлены камни на дорожке».
«Именно это я и делаю, а они ошибаются. Посреди ручья был очень большой валун, гораздо больше, чем тот, что здесь».
«Ваша память играет с вами злую шутку».
«Когда мы найдем нужное место, — твердо сказала она, — я сразу это узнаю».
Их разговор прервал звук приближающегося поезда. Он мчался на полной скорости. Они обернулись, чтобы посмотреть на насыпь, и наблюдали, как поезд проносится мимо. Из открытого окна внезапно вылетел цилиндр и бешено покатился по насыпи. Затем дверь купе распахнулась, и оттуда выпрыгнул человек, ударившись о твердую землю и беспомощно кувыркаясь к ним. Набирая скорость, он падал все ниже и ниже, пока не достиг самого ручья, нырнул в воду и ударился головой о зазубренный камень.
Когда они добрались до него, хлынувшую из раны кровь уже уносило течением. Лиза была в ужасе.
«Он мертв!» — закричала она.
Когда они наконец добрались до станции Шеффилд, они вышли из поезда и наняли такси, чтобы добраться до окраины города. Виктор Лиминг вовсе не был убежден, что их поездка была необходима.
«Вся эта суета из-за цилиндра», — простонал он. «Когда у экипажей не было крыш, шляпы постоянно срывало, и были десятки случаев, когда люди гнались за ними. Очевидно, именно это и произошло здесь, сэр».
«В отличие от вас», — с усмешкой сказал Колбек, — «я не одарен вторым зрением, поэтому не могу вынести столь авторитетное суждение. Похоже, железнодорожная компания, попросившая нас провести расследование, тоже не может. Они хотят получить ответ на простой вопрос: он сам выпрыгнул из поезда или его столкнули?»
«Он выскочил за своей шляпой, сэр».
«Когда поезд мчался на полной скорости?»
«Некоторые люди очень тщеславны в отношении своей внешности, — многозначительно сказал Лиминг. — Они скорее умрут, чем покажутся на публике без шляпы».
«Я один из них», — сказал другой со смехом, — «и я открыто это признаю. Но даже мое тщеславие не простирается до того, чтобы рисковать жизнью, чтобы добыть цилиндр. Головной убор можно легко заменить, хотя и за определенную плату. Я достаточно самонадеян, чтобы полагать, что инспектора-детектива Роберта Колбека не так-то легко заменить».
Они погрузились в тишину и наблюдали, как мимо проплывают дома, общественные здания и фабрики. Ранее в этом веке Шеффилд был симпатичным городом в Южном Йоркшире с самой известной в Англии индустрией по производству столовых приборов. Появление железных дорог значительно увеличило его население, раздвинуло его границы и дало его растущим предприятиям международный рынок. Столовые приборы оставались его основным продуктом, но также производились сталь, ковры и мебель. Изобретение процесса серебрения позволило городу производить шеффилдскую тарелку, еще одно претендентство на славу. Рост имел свою цену. Клубы дыма и промышленный шум, казалось, были повсюду.