Выбрать главу

Высадившись у полицейского участка, он поблагодарил водителя ловушки и вошел в здание. Его предположения были немедленно подвергнуты сомнению.

«Мы знаем, кто был с ним в одном купе, инспектор», — сказал дежурный сержант Уилл Фокс, — «потому что он был настолько любезен, что приехал сюда и сообщил об аварии».

Колбек был удивлен. «Он утверждал, что это был несчастный случай?»

«О, да. В купе их было всего двое, судя по всему, и они были незнакомы друг другу. В нескольких милях от Шеффилда один из них выглянул в открытое окно, и его шляпу сдуло ветром. Повинуясь импульсу, — сказал Фокс, — он открыл дверь и побежал за ней. Он был хорошо одет, как мне сказали, и, очевидно, дорожил цилиндром».

«Тогда почему он не позаботился об этом больше? Я всегда снимаю шляпу, прежде чем посмотреть в окно поезда. Это экономит мне кучу денег и избавляет от неудобств. Мистер Мойл, должно быть, знал, что есть риск потерять шляпу».

«Мы все совершаем странные поступки в некоторых ситуациях, сэр».

«Как звали джентльмена, который вышел вперед?»

«Он оставил свою визитку», — ответил Фокс, взяв ее со стола и протянув Колбеку. «Это мистер Хамфри Уэллинг, директор компании».

«Он гораздо больше, чем просто личность», — заметил Колбек, увидев карточку. «Он директор Мидлендской железной дороги. У него были дела в городе?»

«Я так и предполагаю».

«Где он сейчас?»

«Он планировал вернуться домой в Йорк сегодня днем».

«Тогда мы найдем его там», — сказал Колбек. «Нам нужно пойти туда, чтобы сообщить печальную новость семье мистера Мойла. Потом мы сможем навестить мистера Уэллинга». Он взглянул на карточку. «Каким человеком он был?»

«О, он был таким настоящим джентльменом, какого только можно пожелать встретить», — ответил Фокс. «У него были седые волосы, и он был довольно плотного телосложения. У меня было ощущение, что мистер Уэллинг выглядел старше, чем был на самом деле. Он был хорошо образован и хорошо говорил. Он пользовался тростью и, казалось, испытывал некоторую боль, когда двигался. Мне бы только хотелось, чтобы все наши свидетели могли давать такие же ясные показания».

«Могу ли я увидеть, что именно он сказал, пожалуйста?»

Фокс открыл стол и достал несколько листов бумаги, прежде чем передать их. Колбек с интересом прочитал заявление. Прежде чем инспектор закончил его, Лиминг вошел в полицейский участок. Представившись дежурному сержанту, он подождал, пока Колбек закончит.

«Вы узнали что-нибудь новое, сэр?» — спросил он.

«Я действительно — а как насчет тебя?»

«Мистер и миссис Бигналл определенно стоили визита».

«Я подозреваю, что то, что они вам рассказали, может противоречить тому, что я только что прочитал», — сказал Колбек, возвращая заявление Фоксу. «Кажется, все дороги ведут в Йорк. Давайте отправимся в путь, ладно?»

Во время поездки на север первым делом детективы стали искать место, где Мойл потерял свою шляпу. Используя карту Ordnance Survey, чтобы определить место, они посмотрели в окно и заметили, насколько крутой была насыпь. Ручей внизу все еще весело журчал. Пересказывая то, что ему рассказали Бигноллы, Лиминг сверялся со своим блокнотом. Он описал их как надежных свидетелей и без вопросов принял их слова. Однако, услышав, что содержалось в заявлении полиции, сержант надеялся, что оно было точным.

«Если то, что говорит мистер Уэллинг, правда, — отметил он, — мы можем объявить это трагическим несчастным случаем и вернуться домой в Лондон».

«Не так быстро, Виктор, нам сначала нужно копнуть глубже».

«Что вы ожидаете найти?»

«Понятия не имею. Вот что делает это дело таким интригующим».

«Семью мистера Мойла ждет самое ужасное потрясение».

«Мы даже не можем быть уверены, говорим ли мы им правду», — грустно сказал Колбек. «Когда они услышат, что он был тяжело ранен, он, на самом деле, может быть уже мертв».