Выбрать главу

Колбек заставил их обоих сесть, прежде чем задать им свой вопрос.

«У кого из вас катапульта?»

Застигнутые врасплох тем, что было равносильно обвинению, они виновато переглянулись. Ответ дала их мать.

«У них обоих есть по одному, инспектор. Они используют их, чтобы убивать голубей».

«Я думаю, они использовали их сегодня для чего-то другого, миссис Лавери». Он встал над двумя мальчиками. «Разве это не правда?»

Они избегали его пытливых глаз и были явно смущены. Впервые в жизни Джед и Гарри были не в своей тарелке. Бросить вызов местной полиции было легко, и они без страха подцепили железнодорожника. Колбек представлял собой совершенно другую проблему. Его статус, рост, властные манеры и безупречный пошив в совокупности полностью их нервировали. Он воспользовался своим преимуществом.

«Теперь, когда мы знаем, что у вас обоих есть катапульты, — тихо спросил он, — кто из вас украл часы мистера Фулларда?»

Откровенная прямота вопроса заставила их обоих заметно подергиваться. Глаза Гарри метались туда-сюда, но больше всего давления испытывал его брат Джед. Он начал ерзать. Попытавшись и не сумев придумать ложь, Джед сдался и вскочил на ноги. К ужасу матери, он оттолкнул Колбека в сторону и побежал к задней двери, промчавшись через нее в отчаянной попытке убежать. Однако все, что ему удалось сделать, это отскочить от грозного тела Виктора Лиминга, который по предложению Колбека пробрался к задней части коттеджа, чтобы заблокировать потенциальный путь к бегству.

Сила столкновения выбила что-то из кармана мальчика, и оно упало на землю. Крепко держа его за воротник, Лиминг наклонился, чтобы достать большие карманные часы. Он щелкнул их, чтобы посмотреть на циферблат.

«Я думаю, твое время вышло, сынок», — сказал он.

ЦИРЮЛЬНИК ИЗ РАВЕНГЛАССА

«Почему мы так торопимся, инспектор?» — спросил Лиминг в недоумении.

«Нам нужно успеть на поезд, Виктор».

«Куда мы идем?»

«Равенгласс».

«Это далеко?»

«Это достаточно далеко», — сказал Колбек. «Вот почему я посоветовал вам взять с собой сменную одежду, которую вы храните в Скотленд-Ярде».

«Эстель будет волноваться, если я не вернусь домой сегодня вечером».

«Мадлен будет беспокоиться по той же причине. Однако, поскольку они были достаточно ошибочны, чтобы выйти замуж за детективов, им следует научиться ожидать внезапных отъездов».

«У нас никогда не было ничего столь внезапного, инспектор».

Они были в такси, которое везло их на станцию Юстон. Все, о чем мог думать Лиминг, это как быть вдали от жены и двух сыновей. Колбек дружески похлопал его по колену.

«Я не настолько жестокосерд, Виктор», — сказал он. «Я подумал о дамах и послал весточку о наших передвижениях Эстель и Мадлен. Они все равно будут волноваться в наше отсутствие, но, по крайней мере, они будут знать, где мы».

«Это больше, чем я могу, сэр. Где Равенгласс?»

«Это в графстве Камберленд».

«Это очень далеко на севере!» — запротестовал Лиминг.

«Ваши познания в географии безупречны».

«Что сказал телеграф?»

«Он просто сказал, что произошел кризис. Мы реагируем на него».

«Почему это всегда должны быть мы?»

«Вызов был поставлен», — объяснил Колбек. «Мы не должны уклоняться от него просто потому, что нам нравится комфорт домашней жизни. Равенглассу нужна наша помощь».

«Что это за место?»

«Она очень маленькая. Мы убегаем от здешнего бедлама и отправляемся на побережье, где воздух будет чистым, а свежая рыба будет поданной на пиршество».

«Я бы все равно предпочел остаться здесь».