Выбрать главу

Впрочем, вот главная особенность N100: несмотря на то что он работает под управлением Windows Mobile, кроме GPS-навигации умеет только играть mp3, считать до трех (простенький встроенный калькулятор) да быть партнером в двух-трех незамысловатых играх. Полагаю, что, как и в случае с n?vi 300, поменять навигационную программу вам не удастся, чего, впрочем, — если уточнить карту, — большинству и не захочется. То есть в лице N100 мы имеем аналог n?vi 300 по почти вдвое более низкой цене (обещано — 11 тысяч рублей), заметно более изящный, с куда более ярким и контрастным экраном, да еще и со сменными разноцветными панелями! Короче — Garmin отдыхает!

Ну а насчет того, что выбрал себе я, — вы, наверное, уже догадались, — это тот самый Artemis, поскольку не трагически дороже конкурентов, поскольку — имеет внутри еще много игрушек, поскольку — универсален и, наконец, поскольку в нем предустановлен прелестный навигатор, сверх головы достаточный для Москвы.

Жаль, правда, что у tomtom’а, кроме Москвы и Питера, других российских карт нет, как нет карт, скажем, и Крыма, — но, если соберусь, что помешает мне поставить рядом с tomtom’ом какую-нибудь другую программку в комплекте с украинскими картами?

СОФТЕРРА: Доступная память: Почем translation memory для народа?

Автор: Сергей Рыбкин

Обращаясь к текстам на иностранных языках, владельцы компьютеров используют те или иные вспомогательные средства. Для быстрого ознакомления с текстом может хватить и программы машинного перевода. Для более глубокого изучения пригодятся электронные словари. При регулярных же переводах возникает желание автоматизировать процесс не в ущерб качеству.

Для этой цели подойдут системы, основанные на технологии переводческой памяти (translation memory). Широкий ассортимент подобных программ позволяет сделать выбор в соответствии со своими задачами, вкусом и кошельком.

Технология переводческой памяти основана на формальном поиске точных и приблизительных совпадений ранее переведенных отрывков текста с переводимым оригиналом. Лингвистический анализ при этом выполняет человек, а не компьютер, как в случае систем машинного перевода.

На рынке программ автоматизированного перевода доминируют мощные пакеты, такие как DejaVu, Transit и, с прошлого года, SDL Trados. Под этими марками распространяются серьезные продукты, в основном для корпоративного пользования. Даже однопользовательские версии представляют собой универсальные инструменты, способные извлекать текст из документов самого разного формата — от созданных в настольно-издательских системах (PageMaker, QuarkExpress и др.) и до описанных языком гипертекстовой разметки (html, xml и др.).

Но то, что экономически оправданно для переводческих компаний, не всегда подходит отдельным переводчикам и тем специалистам, кому приходится выполнять переводы лишь время от времени.

Сегодня мы поговорим о недорогих или вообще бесплатных программах, основанных на технологии translation memory. Базой для сравнения и освещения некоторых нюансов технологии мне послужили три коротеньких отрывка.

Быстрослов

• Версия: 5.50i

• Сайт: www.wordfast.net

• Размер: 658 Кбайт

• Интеграция: MS Word

• Цена: 90 евро (для России)

Wordfast — единственная платная программа в обзоре. Первые версии, выпущенные несколько лет назад, раздавались даром, а в настоящее время, отладив код, автор выстраивает мягкую ценовую политику. Покупателям из небогатых стран, к коим пока относится и Россия, лицензия обойдется вдвое дешевле, чем жителям государств с высоким уровнем доходов населения.

Упомянутые выше Trados, DejaVu и подобные многоформатные пакеты даже в однопользовательских версиях стоят на порядок больше.

Wordfast ограничивается поддержкой файлов пакета MS Office, а при установке бесплатной утилиты PlusTools к ним добавляются html-файлы. Программа умещается в один компактный шаблон, который следует поместить в папку автозагрузки MS Word. При следующем открытии doc-файла Wordfast пропишется в панель инструментов и будет работать из всех версий Word, начиная с 97-й.

Благодаря руководству на русском языке, освоить программу не составит труда. К тому же, несмотря на свою недолгую историю, она обзавелась многочисленными поклонниками. Русскоязычное сообщество любителей Wordfast обосновалось по адресу groups.yahoo.com/group/Wordfast-RU.

Процесс перевода типичен для технологии translation memory. Wordfast сегментирует текст по предложениям и отграничивает сегменты маркерами, помещая текущий исходный сегмент в рамку, а сегмент перевода отображая рядом, на зеленом или желтом фоне, в зависимости от того, найден точный или приблизительный перевод. Если перевод вообще не найден, рамка остается серой и пустой. По завершении перевода через меню Wordfast проводится стандартная операция очистки переведенного документа от маркеров и исходного текста.