Луи-Рене Панар (1841 – 1908 гг.) – французский инженер, один из пионеров автомобилестроения.
220
A penny for your thoughts – идиома, употребляемая в значении «о чём вы задумались?».
221
Мастер – обращение к мальчику или подростку в Англии XIX века.
222
Джебель-Баркал – скала высотой в 98 метров в извилине Нила в северной части Судана, носившей в древности имя Нубии. Обозначает местонахождение Напаты — столицы древнего государства Куш. Там же находится одноимённая деревня.
223
См. первый роман – «Крокодил на песке».
224
Гиберния (англ. Hibernia) – персонифицированный национальный образ Ирландии. Название происходит от древнеримского названия Ирландии.
225
Часто использовавшийся в романтической литературе – а порой и в жизни – приём: якобы случайные падение с лошади или поломка кареты близ парковых ворот поместья. Естественно, пострадавшего джентльмена без сознания вносят в комнату, и добросердечные хозяева прилагают все усилия, чтобы его выходить. После чего между упомянутым джентльменом и дочерью хозяев возникает нежная любовь. Реже несчастный случай происходит с девушкой, но схема остаётся прежней.
226
Суд кенгуру – английская идиома, означающая незаконный, несправедливый суд, самосуд, инсценировку суда, пародию на правосудие. Это выражение часто применяется по отношению к суду, который, формально соблюдая процедуру, выносит быстрый и заранее подготовленный приговор. Исторически термин возник в Калифорнии (США) во времена «Золотой лихорадки» и впервые упоминается в 1853 году. Видимо, имелось в виду, что судебная процедура движется очень быстро, прыгая, как кенгуру – животное из отряда сумчатых млекопитающих.
227
Chacun a son gout – у каждого свой вкус (фр.)
228
Таурт, Та-верет, Тарут (греч. Туэрис) – богиня-покровительница беременных женщин и рожениц в древнеегипетской мифологии.
229
Modus operandi – способ действий (лат.)
230
Одна из причин – ислам считает собак нечистыми животными. Поэтому правоверный мусульманин часто считает своим долгом пнуть каждого встреченного им пса. А в некоторых регионах это стало традицией.
231
Хотя Эмерсон всегда искренне восхищался фигурой Пибоди (см. первый роман – «Крокодил на песке»).
232
«Дураки рвутся туда, куда боятся ступить ангелы» – фраза из эссе Александра Поупа, английского поэта XVIII века, одного из крупнейших британских писателей.
233
Луи Пастер (1822 –1895 гг.) – французский химик и микробиолог, член Французской академии. Пастер стал одним из основоположников микробиологии, создателем научных основ вакцинации и вакцин против сибирской язвы, куриной холеры и бешенства.
234
Игра слов: глагол to distract одновременно означает «отвлечься, обезуметь, сбиться с толку, прийти в смятение» и пр. Мне кажется, здесь по стилю больше подходит значение, обыгрывающее хвалёную британскую невозмутимость.
235
Тот же глагол, та же игра слов.
236
Гипостильный зал представляет собой крупный храмовый или дворцовый зал, где находится большое количество колонн. Гипостильный зал храма Амона в Карнаке – одна из выдающихся достопримечательностей Египта, сохранившаяся с древних времён.
237
«Гордость и предубеждение» – роман английской писательницы Джейн Остин (1775 – 1818 гг.).
238
Парчиси, парчизи или «двадцать пять», — это американская адаптация традиционной индийской игры «пачиси», которая зародилась ок. 500 г.
239
На мой взгляд – игра слов. Possessed – и глагол в прошедшем времени, означающий «имела, обладала», и причастие, обозначающее «одержимый». Рамзес, как мне кажется, не случайно употребил именно этот глагол, хотя имеется множество синонимов.
240
Факсимиле (от лат. fac simile — букв. «делай подобное») — воспроизведение любого графического оригинала (рукописи, рисунка, чертежа, гравюры, подписи, монограммы ), передающее его вполне точно, со всеми подробностями.
241
В штате прислуги любой английской семьи соблюдалась строгая иерархия.
242
Естественно. См. четвёртый роман – «Лев в долине».
243
Шантильи представляет собой тонкое кружево, плетённое из шёлковых нитей.
244
См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».
245
См. второй роман – «Проклятье фараона».
246
В оригинале – hair of the dog, «собачья шерсть», выпивка для опохмелки.
247
Тот же эпиграф, что и к главе 9. Это не ошибка.
248
Дефиле – здесь: узкие проходы в труднопроходимой местности.
249
Окно Появления – так назывались проём в стене и балкон, куда выходил фараон, появляясь перед придворными; чаще всего – для награждения их. Характерно для ранне- и среднеамарнской эпох (правление Эхнатона).
(Из статьи Е.С. Ершовой «Иконография сцен награждения чиновников в древнеегипетских гробницах эпохи XVIII династии»)
250
900 по Фаренгейту – чуть выше 320 по Цельсию.
251
Стигийский – относящийся к Стиксу: реке, протекающей, по верованиям древних греков, в загробном царстве. Стигийская тьма – кромешная мгла. См. примечания 133 и 134.
252
Эмерсон вспоминает своё пребывание в плену.
253
Харизма – исключительная одарённость какого-либо человека, наделённость какого-либо лица, действия, института или символа особыми качествами исключительности, непогрешимости или святости в глазах более или менее широкого круга сторонников.
254
Евангелие от Иоанна, 15:13.
255
Mes hommages, chere madame. Adieu, et bonne chance – Моё почтение, милостивая сударыня. Прощайте, и удачи вам (фр.)
256
Артур Эдуард Пирс Броум Вейгалл (1880 – 1934 гг.) – английский египтолог, художник-сценограф, журналист и автор, чьи работы охватывают весь спектр от историй Древнего Египта до исторических биографий, путеводителей, популярных романов, сценариев и текстов песен.
257
Ссылка на знаменитую историю о том, как некая американская газета напечатала некролог, посвящённый памяти выдающегося американского писателя Марка Твена. Спустя несколько дней в редакцию пришла телеграмма: «Слухи о моей смерти сильно преувеличены. Марк Твен».
258
Кенотаф (ценотаф) — надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.
259
De mortuis nil nisi bonum – о мёртвых дурного не говорят (лат.)