Выбрать главу

3

Настроение Николь было приподнятым и радостным, чего нельзя было сказать о капитане Сэйбере. Сидя в местной гостинице, один в своей комнате, он пребывал в самом мрачном состоянии духа. Сложившиеся обстоятельства удручали его, но он был не в силах их изменить. Расспросив местных жителей, он убедился, что объяснения, данные ему Робертом, были правдивы. Саймона Саксона действительно в январе хватил удар, а необузданный нрав старика и его склонность к внезапным сменам настроения были известны всей округе. Но, несмотря на это, капитана бесило, что хозяином положения оказался Роберт Саксон. Теперь приходилось с этим мириться и полагаться на его дипломатичность. Капитан чувствовал, что с его стороны было глупо сюда возвращаться, глупо надеяться, будто лорд Саксон простил его или узнал правду. А появиться в одиночку и безоружным было просто опасно. Таких глупостей он совершил много: уехал из Лондона, никого не поставив в известность, да еще наговорил много лишнего Роберту. Надо было бы взять с собой Хиггинса. Но капитан хотел продемонстрировать, что заехал как бы невзначай и ненадолго. Это удержало бы Роберта оттого, чтобы замыслить какую-нибудь пакость вроде той, что он однажды уже осуществил. Интересно, думал капитан, известил ли Роберт Аннабель о его приезде?

При этой мысли лицо капитана исказилось, недобрый свет зажегся в его глазах. Четырьмя долгими годами пришлось ему заплатить. Четыре года службы на Королевском флоте в атмосфере немыслимой жестокости и грубости. И все это ему устроил Роберт Саксон! За эти четыре года Сэйбер из романтично настроенного юноши превратился в сурового и твердого мужчину, который прошел огонь морских битв и не раз испытал жестокое наказание девятихвостой плеткой, на всю жизнь оставившей рубцы на его теле.

При воспоминании об этих годах капитан стиснул кулаки, так что костяшки пальцев побелели. Такая бурная вспышка раздражения огорчила его самого, и он одним глотком допил эль из стоявшей перед ним кружки. Он попытался отбросить мрачные воспоминания и напомнил себе, что в конце концов Роберт даже сделал для него доброе дело. Капитан невесело усмехнулся и поднялся со стула. Ему вдруг стало тесно в этой комнате. Сегодня ему нужно было общество.

Деревушка Беддингтон Конер была невелика. В «Колокол и свечу» – «типичное заведение для таких мест – заглядывали в основном местные фермеры. Благородные леди и джентльмены останавливались здесь нечасто, и комнаты для постояльцев по большей части пустовали. В поисках компании, более приятной, чем его мрачные мысли, капитан вышел в общий зал и лишь на несколько минут разминулся с недавно прибывшей миссис Иглстон. Поначалу ему показалось, что сегодня придется просто напиться до бесчувствия.

Но он изменил свои планы, как только перекинулся взглядами с хорошенькой служанкой. Минуту спустя они уже беседовали. Немного поломавшись для приличия, она сообщила, что зовут ее Пегги, работать она заканчивает в полночь и, пожалуй, не откажется разделить с ним постель. Ухмыляясь, капитан направился к маленькому столику в тихом уголке, устроился там поудобнее и принялся с интересом разглядывать местных завсегдатаев. Пегги с подчеркнутым возмущением игнорировала их двусмысленные шуточки и то и дело украдкой поглядывала на высокого черноволосого джентльмена, который с элегантной небрежностью развалился за своим столиком.

А он симпатичный, подумала она. И наверняка из благородных. Ближе к полуночи Пегги едва могла сдержать возбуждение. Скоро она поднимется наверх в комнату этого джентльмена. Поймав на себе его чуть ленивый довольный взгляд, она поежилась от сладостного предвкушения.

Зная, что ночью ему предстоит потрудиться, Сэйбер старался не увлекаться крепким темным элем, который в тот вечер лился рекой. Когда вскоре после полуночи он вместе с Пегги поднимался по лестнице, шаг его был твердым, а голова ясной. Минуту спустя он распахнул дверь своей комнаты перед девушкой, любезно пропуская ее вперед. Она сделала шаг в темноту и глухо вскрикнула от тяжелого удара по голове, свалившего ее с ног и лишившего чувств. Мгновенно оценив обстановку, Сэйбер прижался спиной к стене рядом с дверью и судорожно нащупал рукоятку тяжелого кортика, спрятанного под одеждой.

В темноте комнаты зашевелились две фигуры. Они склонились над бесчувственным телом Пегги. Один воскликнул:

– Черт побери! Это же служанка! А где парень?

Оба вскочили на ноги и бросились наружу, а Сэйбер с обнаженным кортиком в руке выступил вперед из своего укрытия. Нападавшие секунду колебались, потом бросились на капитана, но он ловким ударом сшиб одного с ног, да так, что тот повалил другого, и оба они покатились по узкой лестнице. Сэйбер метнулся следом и, прежде чем они успели прийти в себя, уже грозно возвышался над незадачливыми разбойниками. Он удержался от соблазна тут же заколоть обоих, поскольку вовремя сообразил: если он будет уличен в двойном убийстве в деревенской гостинице, то Роберта это устроит ничуть не меньше, чем его собственная смерть. Вместо этого он громко позвал хозяина.

Понадобился целый час, чтобы уладить дело. Пегги осталась жива, но полученная ею тяжелая рана должна была придать ей благоразумия на будущее, когда она снова соберется последовать вместе с незнакомцем в его комнату. Двое нападавших громко клялись в своей невиновности. По их словам, они просто перепутали комнаты, а девушку и пальцем не тронули, она, должно быть, сама оступилась. Пегги ничего не могла вспомнить. Наконец, Сэйбер понял, что правды ему не добиться. Он сделал вид, что принял извинения нападавших, и велел им убраться. Как оказалось, это были известные здешние забияки, и хозяин гостиницы с облегчением захлопнул за ними дверь.

Вечер для Сэйбера закончился. С Пегги ничего не вышло. Но главное, он понимал: ему нельзя заснуть и дать Роберту еще один шанс. Он уплатил по счету и потребовал своего коня. Конечно, эти двое вовсе не ошиблись комнатой. И если б он позволил себе напиться, то они успешно осуществили бы свое намерение, каковым, по его сильному подозрению, было именно убийство. Случившееся убедило Сэйбера, что оставаться дольше не имеет никакого смысла: Роберт не допустит его встречи с Саймоном Саксоном.

Хозяин гостиницы был не на шутку огорчен и, пока Сэйбер с нетерпением дожидался коня, старался, как мог, загладить неприятность. Но его слова не успокоили капитана, который молча направился в конюшню посмотреть, отчего это конюх возится так непростительно долго. Там он увидел нерасторопного паренька который неловко подтягивал подпруги. Потеряв терпение, Сэйбер крикнул:

– Пошел вон! Я сам справлюсь!

Парня это, по-видимому, устроило, и он, довольный, отправился спать на сеновал, а Сэйбер уверенными движениями завершил его работу. Он уже был готов вскочить в седло и скакать прочь из этого негостеприимного места, как вдруг его окликнул робкий голосок:

– Простите, сэр, не вы ли тот джентльмен из Лондона, который желает нанять матросов?

Сэйбер обернулся и в изумлении уставился на странную фигурку, представшую перед ним. Это был худенький мальчуган в одежонке явно с чужого-плеча. Из-под его неуклюжей шапки выбивались кое-как обстриженные волосы, усугубляя и без того жалкую внешность. На вид ему было лет десять. Сэйбер улыбнулся и произнес:

– В ваших краях новости разносятся быстро. Я и правда хотел нанять матросов, но обстоятельства изменились, я должен уехать раньше, чем собирался. А ты хотел бы отправиться в море?

Сердце Николь забилось так сильно, что ей показалось, он его услышит. Она прошептала:

– Да, сэр. Вы меня возьмете? Я гораздо сильнее, чем кажусь, и готов делать любую работу.

Сэйбер медленно покачал головой. Ему с трудом удавалось противостоять жаркой мольбе, застывшей в этих ярких янтарных глазах.