Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your co-operation, and that he even thinks that it might be of some assistance. |
Мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда уже ведет расследование по этому делу, но он ничего не имеет против Вашего сотрудничества, и даже считает, что оно может оказаться полезным. |
I will call at four o'clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance. |
Я буду у Вас сегодня в четыре часа дня и надеюсь, что ввиду первостепенной важности моего дела Вы отложите все другие встречи, если они назначены Вами на это время. |
Yours faithfully, " 'ST. SIMON.' |
Уважающий вас Роберт Сент-Саймон". |
"It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger," remarked Holmes as he folded up the epistle. |
- Письмо отправлено из особняка в Гровнере и написано гусиным пером, причем благородный лорд имел несчастье испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца, - сказал Холмс, складывая послание. |
"He says four o'clock. |
- Он пишет, что приедет в четыре часа. |
It is three now. |
Сейчас три. |
He will be here in an hour." |
Через час он будет здесь. |
"Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject. |
- Значит, я как раз успею с вашей помощью выяснить кое-какие обстоятельства. |
Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is." |
Просмотрите газеты и подберите заметки в хронологическом порядке, а я, покамест, взгляну, что представляет собой наш клиент. |
He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece. |
Он взял с полки толстую книгу в красном переплете, стоявшую в ряду с другими справочниками. |
"Here he is," said he, sitting down and flattening it out upon his knee. " |
- Вот он! - сказал Холмс, усевшись в кресло и раскрыв книгу у себя на коленях. - |
'Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral.' |
"Роберт Уолсингэм де Вир Сент-Саймон, второй сын герцога Балморалского". |
Hum! |
Гм!.. |
'Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable. |
"Герб: голубое поле, три звездочки чертополоха над полоской собольего меха. |
Born in 1846.' |
Родился в 1846". |
He's forty-one years of age, which is mature for marriage. |
Значит, ему сорок один год - достаточно зрелый возраст для женитьбы. |
Was Under-Secretary for the colonies in a late administration. |
Был товарищем министра колоний в прежнем составе Кабинета. |
The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs. |
Герцог, его отец, был одно время министром иностранных дел. |
They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side. |
Потомки Плантагенетов по мужской линии и Тюдоров - по женской. |
Ha! Well, there is nothing very instructive in all this. |
Так... Все это ничего нам не дает. |
I think that I must turn to you Watson, for something more solid." |
Надеюсь, что вы, Уотсон, приготовили что-нибудь более существенное? |