Выбрать главу
"It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. - Это очень кстати. В таком случае вы сможете информировать меня. I read nothing except the criminal news and the agony column. Я ведь ничего не читаю, кроме уголовной хроники и объявлений о розыске пропавших родственников. The latter is always instructive. Там бывают поучительные вещи. But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?" Ну, а если вы следили за происшествиями, то, вероятно, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе? "Oh, yes, with the deepest interest." - О да! С большим интересом. "That is well. - Отлично. The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. Так вот, в руке у меня письмо от лорда Сент-Саймона. I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. Сейчас я прочитаю его вам, а вы за это время еще раз просмотрите газеты и расскажете все, что имеет отношение к этой истории. This is what he says: Вот что он пишет: " 'MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:-Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion. "Уважаемый мистер Шерлок Холмс! Лорд Бэкуотер сказал мне, что я вполне могу довериться Вашему чутью и Вашему умению хранить тайну. I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding. Поэтому я решил обратиться к Вам за советом по поводу прискорбного события, которое произошло в связи с моей свадьбой.
Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your co-operation, and that he even thinks that it might be of some assistance. Мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда уже ведет расследование по этому делу, но он ничего не имеет против Вашего сотрудничества, и даже считает, что оно может оказаться полезным.
I will call at four o'clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance. Я буду у Вас сегодня в четыре часа дня и надеюсь, что ввиду первостепенной важности моего дела Вы отложите все другие встречи, если они назначены Вами на это время.
Yours faithfully, " 'ST. SIMON.' Уважающий вас Роберт Сент-Саймон".
"It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger," remarked Holmes as he folded up the epistle. - Письмо отправлено из особняка в Гровнере и написано гусиным пером, причем благородный лорд имел несчастье испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца, - сказал Холмс, складывая послание.
"He says four o'clock. - Он пишет, что приедет в четыре часа.
It is three now. Сейчас три.
He will be here in an hour." Через час он будет здесь.
"Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject. - Значит, я как раз успею с вашей помощью выяснить кое-какие обстоятельства.
Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is." Просмотрите газеты и подберите заметки в хронологическом порядке, а я, покамест, взгляну, что представляет собой наш клиент.
He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece. Он взял с полки толстую книгу в красном переплете, стоявшую в ряду с другими справочниками.
"Here he is," said he, sitting down and flattening it out upon his knee. " - Вот он! - сказал Холмс, усевшись в кресло и раскрыв книгу у себя на коленях. -
'Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral.' "Роберт Уолсингэм де Вир Сент-Саймон, второй сын герцога Балморалского".
Hum! Гм!..
'Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable. "Герб: голубое поле, три звездочки чертополоха над полоской собольего меха.
Born in 1846.' Родился в 1846".
He's forty-one years of age, which is mature for marriage. Значит, ему сорок один год - достаточно зрелый возраст для женитьбы.
Was Under-Secretary for the colonies in a late administration. Был товарищем министра колоний в прежнем составе Кабинета.
The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs. Герцог, его отец, был одно время министром иностранных дел.
They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side. Потомки Плантагенетов по мужской линии и Тюдоров - по женской.
Ha! Well, there is nothing very instructive in all this. Так... Все это ничего нам не дает.
I think that I must turn to you Watson, for something more solid." Надеюсь, что вы, Уотсон, приготовили что-нибудь более существенное?
"I have very little difficulty in finding what I want," said I, "for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable.