Выбрать главу
В моем диване собраны газели Снедаемых любовною тоскою,
Высокие раздумья, поученья, Накопленные мудростью людскою.
Но не найдешь в нем поминанья низких И лести с многословностью пустою.
В нем слово к шахам с пожеланьем блага Правдолюбивой писано рукою.
Хоть по сто раз прочти в моем диване Строку его любую за строкою,
Ты не столкнешься, в похвале достойным, С искательством, с корыстною тщетою,
И ни одной в нем просьбы о подачке Не высказано льстивою кытою!

Обращаясь к носителям власти, Джами старался учить, наставляя их, воздействовать на тех, от кого, как думал поэт, зависела судьба народа:

Эй, чтящий только перстень свой и трон, Доколе трон и перстень твой пребудет?
Все истребится — время и земля, И снова хаос, полный тьмы, пребудет.
Живя, твори добро! Когда уйдешь — Лишь память добрых дел с тобой пребудет.
(Перевод В. Державина)

Джами сурово осуждал поэтов, которые отдавали свой талант не на служение благородным целям, а на воспевание владык, их войн и пиров:

Он подл и низок в помыслах; но вдруг В любой стране является, как друг.
Он, как собака с лапой обожженной, Из двери в дверь несется исступленно.
И если он пронюхает, что близ Повеселиться люди собрались,
Что жарится кебаб, что все готово: Вино и струны, музыка и слово, —
Непрошенный, врывается он в дом, Как муха в чашу с кислым молоком.
Когда же он напьется и нажрется — Затеет спор, со всеми подерется.
И, с фонарем под глазом, из дверей Он вылетает, выбитый взашей.
И от него ты не убережешься, И хитростью любою не спасешься.
От самозванцев, наводнивших свет, Позорным стало звание «поэт».
Теперь молва «поэтом» кликать стала, Кого «прохвостом» прежде называла.
«Поэт» хоть слово краткое оно, Но в нем бесстыдства море вмещено.
Лесть, жадность, грязь, невежество с пороком — Все в этом «званье», прежде столь высоком.
(Перевод В. Державина)

Джами постоянно советует властелинам и правителям, высокопоставленным особам и богачам, что нужно вести воздержанный образ жизни, не расточать народное добро, ибо за свои дела люди должны держать ответ на том свете. Так, в своей знаменитой касыде «Луджат-ул-асрар» («Море тайн»), написанной в 1475 году, поэт говорит:

Шах — груда рдеющего жара; а кучка подлых приближенных — То кочерга, что помогает ему сжигать и дом и сад. Остерегайся, о вельможа, слез угнетенного и стонов, Гляди, они, — готовы хлынуть, — потопом в облаках висят. Страшись; созреют стрелы вздохов и над тобой беду посеют, Их жал железные удары небесный свод изрешетят. Страшись молитвы угнетенных — ее подкоп тебя достанет, Хоть в бездне неба, на Сатурне поставишь крепость ты и град. Величьем внешним обольщенный, владыку ты зовешь горою, Но ведь и он рукою смерти в пращу, как камень, будет взят. Отколь Хосров ни возвращался, он отдыхал в своих чертогах, Где нынче — ни столпов, ни кровель, где лишь развалины лежат.
(Перевод В. Державина)

Но нередко поэт, видя, что его мудрые наставления остаются бесплодными, переходил к открытому обличению тирании и деспотизма сильных мира сего, носителей власти.

Так, в XIII главе первой части «Семерицы» — поэмы «Тухфат-ул-ахрар» мы читаем:

Коль крепок корень гнета твоего, Грозит насилье миру от него.
Когда хозяин дома в бубен бьет, Весь дом его под бубен в пляс идет.
Вот целый город разорен вконец, Чтоб выстроить тебе один дворец.
Ты лучше брось строительство свое И прекрати грабительство свое.
Ты не боишься целый сад сгубить, Чтоб яблоко одно лишь надкусить.
Не брал бы ты его! Не миновать Тебе за весь тот сад ответ держать!
И куры в плов тебе и всякий плод Насильно взяты из дому сирот.