Выбрать главу
I made them as distinct as they are in the original insect, and I presume that is sufficient." Думаю, что большего вы от меня не потребуете. "Well, well," I said, "perhaps you have-still I don't see them;" and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken; his ill humor puzzled me-and, as for the drawing of the beetle, there were positively no antennae visible, and the whole did bear a very close resemblance to the ordinary cuts of a death's-head. - Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть, вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлен странным оборотом, который приняла эта история. Раздражение Леграна было мне непонятно. На его рисунке не было никаких усиков, и жук как две капли воды походил на череп. He received the paper very peevishly, and was about to crumple it, apparently to throw it in the fire, when a casual glance at the design seemed suddenly to rivet his attention. Он с недовольным видом взял у меня бумагу и уже скомкал ее, намереваясь, видимо, бросить в огонь, когда что-то в рисунке вдруг завладело его вниманием. In an instant his face grew violently red-in another as excessively pale. Легран сперва залился яркой краской, потом стал белее мела. For some minutes he continued to scrutinize the drawing minutely where he sat. Некоторое время он разглядывал своп рисунок, словно изучая его. At length he arose, took a candle from the table, and proceeded to seat himself upon a sea-chest in the farthest corner of the room. Потом встал и, забрав свечу со стола, пересел на сундук в другом конце комнаты. Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. Там он снова уставился на бумагу, поворачивая ее то так, то эдак, однако хранил молчание.
He said nothing, however, and his conduct greatly astonished me; yet I thought it prudent not to exacerbate the growing moodiness of his temper by any comment. Хотя его поведение было довольно странным, я счел за лучшее тоже молчать; как видно, он погружался в свое угрюмое настроение.
Presently he took from his coat pocket a wallet, placed the paper carefully in it, and deposited both in a writing-desk, which he locked. Легран достал из кармана бумажник, тщательно спрятал туда рисунок, затем положил бумажник в бюро и замкнул его там на ключ.
He now grew more composed in his demeanor; but his original air of enthusiasm had quite disappeared. Он как будто очнулся, но прежнее оживление уже не вернулось к нему.
Yet he seemed not so much sulky as abstracted. Он не был мрачен, но его мысли где-то блуждали.
As the evening wore away he became more and more absorbed in reverie, from which no sallies of mine could arouse him. Рассеянность Леграна все возрастала, и мои попытки развлечь его не имели успеха.
It had been my intention to pass the night at the hut, as I had frequently done before, but, seeing my host in this mood, I deemed it proper to take leave. Я думал сперва заночевать в гостях, как бывало уже не раз, но, считаясь с настроением хозяина, решил вернуться домой.
He did not press me to remain, but, as I departed, he shook my hand with even more than his usual cordiality. Легран меня не удерживал; однако, прощаясь, пожал мне руку сердечнее обыкновенного.
It was about a month after this (and during the interval I had seen nothing of Legrand) when I received a visit, at Charleston, from his man, Jupiter. По прошествии месяца, в течение которого я не имел ни малейших сведений о Легране, меня посетил в Чарлстоне Юпитер.
I had never seen the good old negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend. Я никогда не видел старого добряка-негра таким удрученным, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом?
"Well, Jup," said I, "what is the matter now?-how is your master?" - Ну, Юп, - сказал я, - что там у вас? Как поживает твой господин?
"Why, to speak de troof, massa, him not so berry well as mought be." - По чести говоря, масса, он нездоров.
"Not well! - Нездоров?
I am truly sorry to hear it. Ты пугаешь меня!
What does he complain of?" На что он жалуется?
"Dar! dat's it!-him neber plain of notin-but him berry sick for all dat." - В том-то и штука! Ни на что он не жалуется. Но он очень болен.
"Very sick, Jupiter!-why didn't you say so at once? - Очень болен, Юпитер? Что же ты сразу мне не сказал?
Is he confined to bed?" Лежит в постели?
"No, dat he aint!-he aint find nowhar-dat's just whar de shoe pinch-my mind is got to be berry hebby bout poor Massa Will." - Где там лежит! Его и с собаками не догонишь! В том-то и горе! Ох, болит у меня душа! Бедный мой масса Вилл!..
"Jupiter, I should like to understand what it is you are talking about. - Юпитер, я хочу все-таки знать, в чем у вас дело.
You say your master is sick. Ты сказал, что хозяин твой болен.
Hasn't he told you what ails him?" Не говорил он тебе, что у него болит?
"Why, massa, taint worf while for to git mad about de matter-Massa Will say noffin at all aint de matter wid him-but den what make him go about looking dis here way, wid he head down and he soldiers up, and as white as a gose?