| "Well, well," I said, "perhaps you have-still I don't see them;" and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken; his ill humor puzzled me-and, as for the drawing of the beetle, there were positively no antennae visible, and the whole did bear a very close resemblance to the ordinary cuts of a death's-head. |
- Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть, вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлен странным оборотом, который приняла эта история. Раздражение Леграна было мне непонятно. На его рисунке не было никаких усиков, и жук как две капли воды походил на череп. |
| He said nothing, however, and his conduct greatly astonished me; yet I thought it prudent not to exacerbate the growing moodiness of his temper by any comment. |
Хотя его поведение было довольно странным, я счел за лучшее тоже молчать; как видно, он погружался в свое угрюмое настроение. |
| Presently he took from his coat pocket a wallet, placed the paper carefully in it, and deposited both in a writing-desk, which he locked. |
Легран достал из кармана бумажник, тщательно спрятал туда рисунок, затем положил бумажник в бюро и замкнул его там на ключ. |
| He now grew more composed in his demeanor; but his original air of enthusiasm had quite disappeared. |
Он как будто очнулся, но прежнее оживление уже не вернулось к нему. |
| Yet he seemed not so much sulky as abstracted. |
Он не был мрачен, но его мысли где-то блуждали. |
| As the evening wore away he became more and more absorbed in reverie, from which no sallies of mine could arouse him. |
Рассеянность Леграна все возрастала, и мои попытки развлечь его не имели успеха. |
| It had been my intention to pass the night at the hut, as I had frequently done before, but, seeing my host in this mood, I deemed it proper to take leave. |
Я думал сперва заночевать в гостях, как бывало уже не раз, но, считаясь с настроением хозяина, решил вернуться домой. |
| He did not press me to remain, but, as I departed, he shook my hand with even more than his usual cordiality. |
Легран меня не удерживал; однако, прощаясь, пожал мне руку сердечнее обыкновенного. |
| It was about a month after this (and during the interval I had seen nothing of Legrand) when I received a visit, at Charleston, from his man, Jupiter. |
По прошествии месяца, в течение которого я не имел ни малейших сведений о Легране, меня посетил в Чарлстоне Юпитер. |
| I had never seen the good old negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend. |
Я никогда не видел старого добряка-негра таким удрученным, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом? |
| "Well, Jup," said I, "what is the matter now?-how is your master?" |
- Ну, Юп, - сказал я, - что там у вас? Как поживает твой господин? |
| "Why, to speak de troof, massa, him not so berry well as mought be." |
- По чести говоря, масса, он нездоров. |
| "Not well! |
- Нездоров? |
| I am truly sorry to hear it. |
Ты пугаешь меня! |
| What does he complain of?" |
На что он жалуется? |
| "Dar! dat's it!-him neber plain of notin-but him berry sick for all dat." |
- В том-то и штука! Ни на что он не жалуется. Но он очень болен. |
| "Very sick, Jupiter!-why didn't you say so at once? |
- Очень болен, Юпитер? Что же ты сразу мне не сказал? |
| Is he confined to bed?" |
Лежит в постели? |
| "No, dat he aint!-he aint find nowhar-dat's just whar de shoe pinch-my mind is got to be berry hebby bout poor Massa Will." |
- Где там лежит! Его и с собаками не догонишь! В том-то и горе! Ох, болит у меня душа! Бедный мой масса Вилл!.. |
| "Jupiter, I should like to understand what it is you are talking about. |
- Юпитер, я хочу все-таки знать, в чем у вас дело. |
| You say your master is sick. |
Ты сказал, что хозяин твой болен. |
| Hasn't he told you what ails him?" |
Не говорил он тебе, что у него болит? |